Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 147:1-11

DRB 1 Louez Jah ! * car c'est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Car il est beau de célébrer notre Dieu,
Car il est doux, il est bienséant de le louer.

VULC 1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.

DRB 2 L'Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d'Israël.

NEG 2 L'Eternel rebâtit Jérusalem,
Il rassemble les exilés d'Israël;

VULC 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.

DRB 3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;

NEG 3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé,
Et il panse leurs blessures.

VULC 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.

DRB 4 Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes il donne des noms.

NEG 4 Il compte le nombre des étoiles,
Il leur donne à toutes des noms.

VULC 4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.

DRB 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.

NEG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force,
Son intelligence n'a point de limite.

VULC 5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.

DRB 6 L'Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu'en terre.

NEG 6 L'Eternel soutient les malheureux,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.

VULC 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?

DRB 7 Chantez* à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,

NEG 7 Chantez à l'Eternel avec actions de grâces,
Célébrez notre Dieu avec la harpe!

VULC 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.

DRB 8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes ;

NEG 8 Il couvre les cieux de nuages,
Il prépare la pluie pour la terre;
Il fait germer l'herbe sur les montagnes.

VULC 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.

DRB 9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.

NEG 9 Il donne la nourriture au bétail,
Aux petits du corbeau quand ils crient,

VULC 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]

DRB 10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.

NEG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;

DRB 11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

NEG 11 L'Eternel aime ceux qui le craignent,
Ceux qui espèrent en sa bonté.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées