Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 147:1-11

DRB 1 Louez Jah ! * car c'est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.

OST 1 Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.

VULC 1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.

DRB 2 L'Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d'Israël.

OST 2 C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;

VULC 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.

DRB 3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;

OST 3 Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies.

VULC 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.

DRB 4 Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes il donne des noms.

OST 4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.

VULC 4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.

DRB 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.

OST 5 Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.

VULC 5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.

DRB 6 L'Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu'en terre.

OST 6 L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.

VULC 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?

DRB 7 Chantez* à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,

OST 7 Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,

VULC 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.

DRB 8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes ;

OST 8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;

VULC 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.

DRB 9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.

OST 9 Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.

VULC 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]

DRB 10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.

OST 10 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.

DRB 11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

OST 11 L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées