Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Psaumes 21:1-8

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Ps 21:1-8 (Segond 1910)

   1 (21:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21:2) Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d'allégresse ! 2 (21:3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. 3 (21:4) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. 4 (21:5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. 5 (21:6) Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. 6 (21:7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.
   7 (21:8) Le roi se confie en l'Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas. 8 (21:9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.

Ps 21:1-8 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Psaume de David.
   2 Eternel ! le roi se réjouit en ta force.
Combien la délivrance le remplit d'allégresse !
   3 Tu lui as accordé le désir de son coeur ;
Tu ne lui as point refusé la demande de ses lèvres.
(Jeux d'instruments.)
   4 Car tu es venu au-devant de lui avec des bénédictions excellentes,
Tu as mis sur sa tête une couronne d'or.
   5 Il t'a demandé la vie, tu la lui as donnée,
Une vie longue, permanente, pour toujours.
   6 Grande est sa gloire par ta délivrance ;
Tu as posé sur lui la splendeur et la magnificence.
   7 Car tu l'as placé pour être bénédiction à toujours ;
Tu le combles de joie en ta présence.
   8 Car le roi se confie en l'Eternel,
Et par la grâce du Très-Haut il ne sera point ébranlé.