Comparer
Psaumes 22:1-10DRB 1 Mon *Dieu ! mon *Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, - des paroles de mon rugissement ?
KJV 1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar.
DRB 2 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.
KJV 2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
MAR 2 Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement ?
DRB 3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d'Israël.
KJV 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
MAR 3 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et je ne cesse point.
DRB 4 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
KJV 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
MAR 4 Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.
DRB 5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
KJV 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
MAR 5 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés ;
DRB 6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
KJV 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
MAR 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés ; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
DRB 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête :
KJV 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
MAR 7 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
DRB 8 Il se confie à l'Éternel : qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui !
KJV 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
MAR 8 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi ; ils me font la moue ; ils branlent la tête.
DRB 9 Mais c'est toi qui m'as tiré du sein [qui m'a porté] ; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
KJV 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
MAR 9 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel ; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
DRB 10 C'est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.
KJV 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
MAR 10 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées