Comparer
Psaumes 22:1-10DRB 1 Mon *Dieu ! mon *Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, - des paroles de mon rugissement ?
LSG 1 (22:1) Au chef des chantres. Sur "Biche de l'aurore". Psaume de David. (22:2) Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).
VULC 1 Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :
DRB 2 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.
LSG 2 (22:3) Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas ; La nuit, et je n'ai point de repos.
OST 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?
VULC 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me ;
DRB 3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d'Israël.
LSG 3 (22:4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
OST 3 Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
VULC 3 animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ
propter nomen suum.
DRB 4 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
LSG 4 (22:5) En toi se confiaient nos pères ; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
OST 4 Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
VULC 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.
DRB 5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
LSG 5 (22:6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
OST 5 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
VULC 5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos qui tribulant me ;
impinguasti in oleo caput meum :
et calix meus inebrians, quam præclarus est !
DRB 6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
LSG 6 (22:7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
OST 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
VULC 6 Et misericordia tua subsequetur me
omnibus diebus vitæ meæ ;
et ut inhabitem in domo Domini
in longitudinem dierum.]
DRB 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête :
LSG 7 (22:8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
OST 7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
DRB 8 Il se confie à l'Éternel : qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui !
LSG 8 (22:9) Recommande-toi à l'Éternel ! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime ! -
OST 8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
DRB 9 Mais c'est toi qui m'as tiré du sein [qui m'a porté] ; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
LSG 9 (22:10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ;
OST 9 Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
DRB 10 C'est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.
LSG 10 (22:11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
OST 10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées