Comparer
Psaumes 22:1-10KJV 1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).
KJV 2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
OST 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?
KJV 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
OST 3 Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
KJV 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
OST 4 Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
KJV 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
OST 5 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
KJV 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
OST 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
KJV 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
OST 7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
KJV 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
OST 8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
KJV 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
OST 9 Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
KJV 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
OST 10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées