Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Psaumes 25:1-7

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Ps 25:1-7 (Segond 1910)

   1 De David. Éternel ! j'élève à toi mon âme. 2 Mon Dieu ! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! 3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. 4 Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers. 5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance. 6 Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles. 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel !

Ps 25:1-7 (Annotée Neuchâtel)

   1 De David.
Aleph.
A toi, ô Eternel ! j'élève mon âme,
   2 Beth.
Mon Dieu, je me confie en toi.
Que je ne sois point confus,
Que mes ennemis ne triomphent pas à mon sujet !
   3 Guimel.
Quiconque s'attend à toi ne sera pas confus.
Ceux-là seront confus, qui agissent perfidement, sans cause.
   4 Daleth.
Eternel ! fais-moi connaître tes voies,
Enseigne-moi tes sentiers !
   5 Hé, Vav
Fais-moi marcher dans ta vérité, et m'enseigne,
Car tu es le Dieu de mon salut,
Je m'attends à toi tout le jour.
   6 Zaïn.
Souviens-toi de tes compassions, ô Eternel, et de tes gratuités,
Car elles sont dès l'éternité.
   7 Heth.
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse,
Ni de mes transgressions.
Souviens-toi de moi selon ta miséricorde,
A cause de ta bonté, ô Eternel !