Comparer
Psaumes 3:4-8BCC 4 Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
DRB 4 Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah.
VULC 4 Tu autem Domine, susceptor meus es,
gloria mea, et exaltans caput meum.
BCC 5 De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. ‒ Séla.
DRB 5 Je me suis couché, et je m'endormirai : je me réveillerai, car l'Éternel me soutient.
VULC 5 Voce mea ad Dominum clamavi ;
et exaudivit me de monte sancto suo.
BCC 6 Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.
DRB 6 Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple qui se sont mises contre moi tout autour.
VULC 6 Ego dormivi, et soporatus sum ;
et exsurrexi, quia Dominus suscepit me.
BCC 7 Je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m'assiège de toutes parts.
DRB 7 Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.
VULC 7 Non timebo millia populi circumdantis me.
Exsurge, Domine ; salvum me fac, Deus meus.
BCC 8 Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
DRB 8 De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
VULC 8 Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa ;
dentes peccatorum contrivisti.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées