Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 30:6-12

Ps 30:6-12 (Catholique Crampon)

6 Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse. 7 Je disais dans ma sécurité : "Je ne serai jamais ébranlé !" 8 Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne ; tu as caché ta face, et j'ai été troublé. 9 Yahweh, j'ai crié vers toi, j'ai imploré Yahweh 10 "Que gagnes-tu à verser mon sang ; à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ? 11 Écoute, Yahweh, sois-moi propice ; Yahweh, viens à mon secours ! 12 Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie,

Ps 30:6-12 (Darby)

   6 Et moi, j'ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé. 7 Éternel ! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne… ; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté. 8 Éternel ! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur* : 9 Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse ? La poussière te célébrera-t-elle ? Annoncera-t-elle ta vérité ? 10 Écoute, ô Éternel ! et use de grâce envers moi ; Éternel, sois-moi en aide. 11 Tu as changé mon deuil en allégresse*, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie ; 12 Afin que [mon] âme* te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.

Ps 30:6-12 (Ostervald)

   6 Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin. 7 Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé! 8 Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu. 9 Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant: 10 Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? 11 Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide! 12 Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie,

Ps 30:6-12 (Vulgate)

   6 In manus tuas commendo spiritum meum ;
redemisti me, Domine Deus veritatis.
   7 Odisti observantes vanitates supervacue ;
ego autem in Domino speravi.
   8 Exsultabo, et lætabor in misericordia tua,
quoniam respexisti humilitatem meam ;
salvasti de necessitatibus animam meam.
   9 Nec conclusisti me in manibus inimici :
statuisti in loco spatioso pedes meos.
   10 Miserere mei, Domine, quoniam tribulor ;
conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus.
   11 Quoniam defecit in dolore vita mea,
et anni mei in gemitibus.
Infirmata est in paupertate virtus mea,
et ossa mea conturbata sunt.
   12 Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium,
et vicinis meis valde, et timor notis meis ;
qui videbant me foras fugerunt a me.

Ps 30:6-12 (Codex W. Leningrad)

6 כִּ֤י רֶ֨גַע ׀ בְּאַפּוֹ֮ חַיִּ֪ים בִּרְצ֫וֹנ֥וֹ בָּ֭עֶרֶב יָלִ֥ין בֶּ֗כִי וְלַבֹּ֥קֶר רִנָּֽה׃ 7 וַ֭אֲנִי אָמַ֣רְתִּי בְשַׁלְוִ֑י בַּל־ אֶמּ֥וֹט לְעוֹלָֽם׃ 8 יְֽהוָ֗ה בִּרְצוֹנְךָ֮ הֶעֱמַ֪דְתָּה לְֽהַרְרִ֫י עֹ֥ז הִסְתַּ֥רְתָּ פָנֶ֗יךָ הָיִ֥יתִי נִבְהָֽל׃ 9 אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וְאֶל־ אֲ֝דֹנָ֗י אֶתְחַנָּֽן׃ 10 מַה־ בֶּ֥צַע בְּדָמִי֮ בְּרִדְתִּ֪י אֶ֫ל־ שָׁ֥חַת הֲיוֹדְךָ֥ עָפָ֑ר הֲיַגִּ֥יד אֲמִתֶּֽךָ׃ 11 שְׁמַע־ יְהוָ֥ה וְחָנֵּ֑נִי יְ֝הוָה הֱ‍ֽיֵה־ עֹזֵ֥ר לִֽי׃ 12 הָפַ֣כְתָּ מִסְפְּדִי֮ לְמָח֪וֹל לִ֥י פִּתַּ֥חְתָּ שַׂקִּ֑י וַֽתְּאַזְּרֵ֥נִי שִׂמְחָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées