Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37:1-11

DRB 1 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité ;

KJV 1 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.

LSG 1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.

VULC 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.

DRB 2 car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.

KJV 2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.

LSG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.

VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :

DRB 3 Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de* fidélité,

KJV 3 Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.

LSG 3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.

VULC 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.

DRB 4 et fais tes délices de l'Éternel : et il te donnera les demandes de ton cœur.

KJV 4 Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.

LSG 4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.

VULC 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :

DRB 5 Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui ;

KJV 5 Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.

LSG 5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.

VULC 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.

DRB 6 et lui, il agira, et il produira* ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.

KJV 6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.

LSG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.

VULC 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.

DRB 7 Demeure tranquille, [appuyé] sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.

KJV 7 Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.

LSG 7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

VULC 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.

DRB 8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal :

KJV 8 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.

LSG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.

VULC 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.

DRB 9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-là posséderont le pays.

KJV 9 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.

LSG 9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.

VULC 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.

DRB 10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus ;

KJV 10 For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.

LSG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.

VULC 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.

DRB 11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.

KJV 11 But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.

LSG 11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.

VULC 11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées