Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37:7-20

BCC 7 Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies ; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE.

LSG 7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

OST 7 Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.

BCC 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.

LSG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.

OST 8 Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.

BCC 9 Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.

LSG 9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.

OST 9 Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.

BCC 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; tu regardes sa place, et il a disparu.

LSG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.

OST 10 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.

BCC 11 Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.

LSG 11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.

OST 11 Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.

BCC 12 Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.

LSG 12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.

OST 12 Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.

BCC 13 Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.

LSG 13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.

OST 13 Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.

BCC 14 Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc ; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.

LSG 14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.

OST 14 Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.

BCC 15 Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH.

LSG 15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.

OST 15 Leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.

BCC 16 Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ;

LSG 16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;

OST 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.

BCC 17 car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.

LSG 17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.

OST 17 Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.

BCC 18 Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.

LSG 18 L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.

OST 18 L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.

BCC 19 Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.

LSG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.

OST 19 Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.

BCC 20 Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.

LSG 20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.

OST 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées