Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37:7-20

BCC 7 Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies ; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE.

LSG 7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

VULC 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.

BCC 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.

LSG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.

VULC 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.

BCC 9 Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.

LSG 9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.

VULC 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.

BCC 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; tu regardes sa place, et il a disparu.

LSG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.

VULC 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.

BCC 11 Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.

LSG 11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.

VULC 11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.

BCC 12 Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.

LSG 12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.

VULC 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.

BCC 13 Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.

LSG 13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.

VULC 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.

BCC 14 Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc ; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.

LSG 14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.

VULC 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.

BCC 15 Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH.

LSG 15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.

VULC 15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.

BCC 16 Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ;

LSG 16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;

VULC 16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.

BCC 17 car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.

LSG 17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.

VULC 17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.

BCC 18 Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.

LSG 18 L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.

VULC 18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.

BCC 19 Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.

LSG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.

VULC 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.

BCC 20 Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.

LSG 20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.

VULC 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées