Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37:7-20

DRB 7 Demeure tranquille, [appuyé] sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.

LSGS 7 Garde le silence 01826 8798 devant l'Eternel 03068, et espère 02342 8708 en lui; Ne t'irrite 02734 8691 pas contre celui qui réussit 06743 8688 dans ses voies 01870, Contre l'homme 0376 qui vient à bout 06213 8802 de ses mauvais desseins 04209.

VULC 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.

DRB 8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal :

LSGS 8 Laisse 07503 8685 la colère 0639, abandonne 05800 8798 la fureur 02534; Ne t'irrite 02734 8691 pas, 0389 ce serait mal 07489 8687 faire.

VULC 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.

DRB 9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-là posséderont le pays.

LSGS 9 Car les méchants 07489 8688 seront retranchés 03772 8735, Et ceux qui espèrent 06960 8802 en l'Eternel 03068 posséderont 03423 8799 le pays 0776.

VULC 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.

DRB 10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus ;

LSGS 10 Encore un peu de temps 04592, et le méchant 07563 n'est plus; Tu regardes 0995 8712 le lieu 04725 où il était, et il a disparu.

VULC 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.

DRB 11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.

LSGS 11 Les misérables 06035 possèdent 03423 8799 le pays 0776, Et ils jouissent 06026 8694 abondamment 07230 de la paix 07965.

VULC 11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.

DRB 12 Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui :

LSGS 12 Le méchant 07563 forme des projets 02161 8802 contre le juste 06662, Et il grince 02786 8802 des dents 08127 contre lui.

VULC 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.

DRB 13 le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.

LSGS 13 Le Seigneur 0136 se rit 07832 8799 du méchant, Car il voit 07200 8804 que son jour 03117 arrive 0935 8799.

VULC 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.

DRB 14 Les méchants ont tiré l'épée et on bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture :

LSGS 14 Les méchants 07563 tirent 06605 8804 le glaive 02719, Ils bandent 01869 8804 leur arc 07198, Pour faire tomber 05307 8687 le malheureux 06041 et l'indigent 034, Pour égorger 02873 8800 ceux dont la voie 01870 est droite 03477.

VULC 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.

DRB 15 leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.

LSGS 15 Leur glaive 02719 entre 0935 8799 dans leur propre coeur 03820, Et leurs arcs 07198 se brisent 07665 8735.

VULC 15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.

DRB 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants ;

LSGS 16 Mieux 02896 vaut le peu 04592 du juste 06662 Que l'abondance 01995 de beaucoup 07227 de méchants 07563;

VULC 16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.

DRB 17 car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.

LSGS 17 Car les bras 02220 des méchants 07563 seront brisés 07665 8735, Mais l'Eternel 03068 soutient 05564 8802 les justes 06662.

VULC 17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.

DRB 18 L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours :

LSGS 18 L'Eternel 03068 connaît 03045 8802 les jours 03117 des hommes intègres 08549, Et leur héritage 05159 dure à jamais 05769.

VULC 18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.

DRB 19 ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.

LSGS 19 Ils ne sont pas confondus 0954 8799 au temps 06256 du malheur 07451, Et ils sont rassasiés 07646 8799 aux jours 03117 de la famine 07459.

VULC 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.

DRB 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux* ; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.

LSGS 20 Mais les méchants 07563 périssent 06 8799, Et les ennemis 0341 8802 de l'Eternel 03068, comme les plus beaux 03368 pâturages 03733; Ils s'évanouissent 03615 8804, ils s'évanouissent 03615 8804 en fumée 06227.

VULC 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées