Comparer
Psaumes 58:1-5DRB 1 Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui est juste] ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?
KJV 1 Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
LSG 1 (58:1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. (58:2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme ?
DRB 2 Bien plutôt, dans le cœur, vous commettez des iniquités ; dans le pays, vous pesez* la violence de vos mains.
KJV 2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
LSG 2 (58:3) Loin de là ! Dans le coeur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
DRB 3 Les méchants se sont égarés dès la matrice ; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge.
KJV 3 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
LSG 3 (58:4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.
DRB 4 Ils ont un venin semblable au venin d'un serpent, comme l'aspic sourd qui se bouche l'oreille,
KJV 4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
LSG 4 (58:5) Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,
DRB 5 Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.
KJV 5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
LSG 5 (58:6) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées