Comparer
Psaumes 65:1-5Ps 65:1-5 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. 2 À toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux. 3 Ô toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi. 4 Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions. 5 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple !Ps 65:1-5 (Segond 1910)
1 (65:1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65:2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits. 2 (65:3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi. 3 (65:4) Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions. 4 (65:5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple. 5 (65:6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !Ps 65:1-5 (Martin)
1 Psaume de David, [qui est] un Cantique, [donné] au maître chantre. 2 Ô Dieu ! la louange t'[attend] dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu. 3 Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi. 4 Les iniquités avaient prévalu sur moi, [mais] tu feras l'expiation de nos transgressions. 5 Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis ! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.Ps 65:1-5 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David, cantique. 2 O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits. 3 O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi. 4 Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions. 5 Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées