Comparer
Psaumes 68:22-31BCC 22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l'iniquité.
DRB 22 Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;
LSG 22 (68:23) Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,
VULC 22 Et dederunt in escam meam fel,
et in siti mea potaverunt me aceto.
BCC 23 Le Seigneur a dit : "Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer,
DRB 23 Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, [et] que la langue de tes chiens en ait sa part.
LSG 23 (68:24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
VULC 23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,
et in retributiones, et in scandalum.
BCC 24 afin que tu plonges ton pied dans le sang ; et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis."
DRB 24 Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon *Dieu, de mon roi, dans le lieu saint :
LSG 24 (68:25) Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
VULC 24 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et dorsum eorum semper incurva.
BCC 25 On voit tes marches, ô Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire.
DRB 25 Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.
LSG 25 (68:26) En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
VULC 25 Effunde super eos iram tuam,
et furor iræ tuæ comprehendat eos.
BCC 26 En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.
DRB 26 Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, - vous qui êtes de la source d'Israël !
LSG 26 (68:27) Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël !
VULC 26 Fiat habitatio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
BCC 27 "Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël".
DRB 27 Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux ; les princes de Juda, leur troupe ; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
LSG 27 (68:28) Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
VULC 27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,
et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
BCC 28 Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux ; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
DRB 28 Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
LSG 28 (68:29) Ton Dieu ordonne que tu sois puissant ; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
VULC 28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non intrent in justitiam tuam.
BCC 29 Commande, ô Dieu, à ta puissance, affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous.
DRB 29 À cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.
LSG 29 (68:30) De ton temple tu règnes sur Jérusalem ; Les rois t'apporteront des présents.
VULC 29 Deleantur de libro viventium,
et cum justis non scribantur.
BCC 30 À ton sanctuaire, qui s'élève au-dessus de Jérusalem, les rois t'offriront des présents.
DRB 30 Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.
LSG 30 (68:31) Épouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre !
VULC 30 Ego sum pauper et dolens ;
salus tua, Deus, suscepit me.
BCC 31 Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples ; afin qu'ils se prosternent avec des pièces d'argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats !
DRB 31 Des grands viendront d'Égypte ; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu.
LSG 31 (68:32) Des grands viennent de l'Égypte ; L'Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
VULC 31 Laudabo nomen Dei cum cantico,
et magnificabo eum in laude :
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées