Comparer
Psaumes 68:22-31DRB 22 Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;
KJV 22 The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
NEG 22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis,
Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.
VULC 22 Et dederunt in escam meam fel,
et in siti mea potaverunt me aceto.
DRB 23 Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, [et] que la langue de tes chiens en ait sa part.
KJV 23 That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.
NEG 23 Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan,
Je les ramènerai du fond de la mer,
VULC 23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,
et in retributiones, et in scandalum.
DRB 24 Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon *Dieu, de mon roi, dans le lieu saint :
KJV 24 They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.
NEG 24 Afin que tu plonges ton pied dans le sang,
Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
VULC 24 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et dorsum eorum semper incurva.
DRB 25 Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.
KJV 25 The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.
NEG 25 Ils voient ta marche, ô Dieu!
La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
VULC 25 Effunde super eos iram tuam,
et furor iræ tuæ comprehendat eos.
DRB 26 Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, - vous qui êtes de la source d'Israël !
KJV 26 Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.
NEG 26 En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments,
Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
VULC 26 Fiat habitatio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
DRB 27 Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux ; les princes de Juda, leur troupe ; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
KJV 27 There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
NEG 27 Bénissez Dieu dans les assemblées,
Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël!
VULC 27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,
et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
DRB 28 Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
KJV 28 Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
NEG 28 Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux,
Les chefs de Juda et leur troupe,
Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
VULC 28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non intrent in justitiam tuam.
DRB 29 À cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.
KJV 29 Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
NEG 29 Ton Dieu ordonne que tu sois puissant;
Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!
VULC 29 Deleantur de libro viventium,
et cum justis non scribantur.
DRB 30 Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.
KJV 30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.
NEG 30 De ton temple tu règnes sur Jérusalem;
Les rois t'apporteront des présents.
VULC 30 Ego sum pauper et dolens ;
salus tua, Deus, suscepit me.
DRB 31 Des grands viendront d'Égypte ; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu.
KJV 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
NEG 31 Epouvante l'animal des roseaux,
La troupe des taureaux avec les veaux des peuples,
Qui se prosternent avec des pièces d'argent!
Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre!
VULC 31 Laudabo nomen Dei cum cantico,
et magnificabo eum in laude :
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées