Comparer
Psaumes 68:22-31DRB 22 Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;
LSGS 22 (68:23) Le Seigneur 0136 dit 0559 8804: Je les ramènerai 07725 8686 de Basan 01316, Je les ramènerai 07725 8686 du fond 04688 de la mer 03220,
MAR 22 Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le sommet de la tête chevelue de celui qui marche dans ses vices.
DRB 23 Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, [et] que la langue de tes chiens en ait sa part.
LSGS 23 (68:24) Afin que tu plonges 04272 8799 ton pied 07272 dans le sang 01818, Et que la langue 03956 de tes chiens 03611 ait sa part des ennemis 0341 8802.
MAR 23 Le Seigneur a dit : je ferai retourner [les miens] de Basan, je les ferai retourner du fond de la mer.
DRB 24 Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon *Dieu, de mon roi, dans le lieu saint :
LSGS 24 (68:25) Ils voient 07200 8804 ta marche 01979, ô Dieu 0430! La marche 01979 de mon Dieu 0410, de mon roi 04428, dans le sanctuaire 06944.
MAR 24 Afin que ton pied et la langue de tes chiens s'enfoncent dans le sang des ennemis, [dans le sang] de chacun d'eux.
DRB 25 Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.
LSGS 25 (68:26) En tête 06923 8765 vont les chanteurs 07891 8802, puis 0310 ceux qui jouent des instruments 05059 8802, Au milieu 08432 de jeunes filles 05959 battant du tambourin 08608 8802.
MAR 25 Ô Dieu ! Ils ont vu tes démarches dans le lieu saint, les démarches de mon [Dieu] Fort, mon Roi.
DRB 26 Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, - vous qui êtes de la source d'Israël !
LSGS 26 (68:27) Bénissez 01288 8761 Dieu 0430 dans les assemblées 04721, Bénissez le Seigneur 0136, descendants 04726 d'Israël 03478!
MAR 26 Les chantres allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments, [et] au milieu les jeunes filles, jouant du tambour.
DRB 27 Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux ; les princes de Juda, leur troupe ; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
LSGS 27 (68:28) Là sont Benjamin 01144, le plus jeune 06810, qui domine 07287 8802 sur eux, Les chefs 08269 de Juda 03063 et leur troupe 07277, Les chefs 08269 de Zabulon 02074, les chefs 08269 de Nephthali 05321.
MAR 27 Bénissez Dieu dans les assemblées, [bénissez] le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël.
DRB 28 Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
LSGS 28 (68:29) Ton Dieu 0430 ordonne 06680 8765 que tu sois puissant 05797; Affermis 05810 8798, ô Dieu 0430, ce 02098 que tu as fait 06466 8804 pour nous!
MAR 28 Là Benjamin le petit a dominé sur eux ; les principaux de Juda ont été leur accablement de pierres : [là ont dominé] les principaux de Zabulon, [et] les principaux de Nephthali.
DRB 29 À cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.
LSGS 29 (68:30) De ton temple 01964 tu règnes sur Jérusalem 03389; Les rois 04428 t'apporteront 02986 8686 des présents 07862.
MAR 29 Ton Dieu a ordonné ta force. Donne force, ô Dieu ; c'est toi qui nous as fait ceci.
DRB 30 Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.
LSGS 30 (68:31) Epouvante 01605 8798 l'animal 02416 des roseaux 07070, La troupe 05712 des taureaux 047 avec les veaux 05695 des peuples 05971, Qui se prosternent 07511 8693 avec des pièces 07518 d'argent 03701! Disperse 0967 8765 les peuples 05971 qui prennent plaisir 02654 8799 à combattre 07128!
MAR 30 Dans ton Temple, à Jérusalem, les Rois t'amèneront des présents.
DRB 31 Des grands viendront d'Égypte ; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu.
LSGS 31 (68:32) Des grands 02831 viennent 0857 8799 de l'Egypte 04714; L'Ethiopie 03568 accourt 07323 8686, les mains 03027 tendues vers Dieu 0430.
MAR 31 Tance rudement les bêtes sauvages des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, et les veaux des peuples, [et] ceux qui se montrent parés de lames d'argent. Il a dissipé les peuples qui ne demandent que la guerre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées