Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 77:7-11

BCC 7 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande :

LSG 7 (77:8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ?

VULC 7 ut ponant in Deo spem suam,
et non obliviscantur operum Dei,
et mandata ejus exquirant :

BCC 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ?

LSG 8 (77:9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité ?

VULC 8 ne fiant, sicut patres eorum,
generatio prava et exasperans ;
generatio quæ non direxit cor suum,
et non est creditus cum Deo spiritus ejus.

BCC 9 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?

LSG 9 (77:10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? -Pause.

VULC 9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum,
conversi sunt in die belli.

BCC 10 Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?" ‒ Séla.

LSG 10 (77:11) Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même...

VULC 10 Non custodierunt testamentum Dei,
et in lege ejus noluerunt ambulare.

BCC 11 Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé !"

LSG 11 (77:12) Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois ;

VULC 11 Et obliti sunt benefactorum ejus,
et mirabilium ejus quæ ostendit eis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées