Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 8:3-9

LSG 3 (8:4) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:

VULC 3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos,
ut destruas inimicum et ultorem.

LSG 4 (8:5) Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ?

VULC 4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum,
lunam et stellas quæ tu fundasti.

LSG 5 (8:6) Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.

VULC 5 Quid est homo, quod memor es ejus ?
aut filius hominis, quoniam visitas eum ?

LSG 6 (8:7) Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,

VULC 6 Minuisti eum paulominus ab angelis ;
gloria et honore coronasti eum ;

LSG 7 (8:8) Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,

VULC 7 et constituisti eum super opera manuum tuarum.

LSG 8 (8:9) Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

VULC 8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus,
oves et boves universas,
insuper et pecora campi,

LSG 9 (8:10) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre !

VULC 9 volucres cæli, et pisces maris
qui perambulant semitas maris.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées