Comparer
Psaumes 91:9-16DRB 9 Parce que toi tu as mis l'Éternel, mon refuge, le Très haut, pour ta demeure,
KJV 9 Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;
LSG 9 Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu fais du Très Haut ta retraite.
LSGS 9 Car tu es mon refuge 04268, ô Eternel 03068! Tu fais 07760 8804 du Très-Haut 05945 ta retraite 04583.
DRB 10 Aucun mal ne t'arrivera, et aucune plaie n'approchera de ta tente ;
KJV 10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
LSG 10 Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente.
LSGS 10 Aucun malheur 07451 ne t'arrivera 0579 8792, Aucun fléau 05061 n'approchera 07126 8799 de ta tente 0168.
DRB 11 Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies :
KJV 11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
LSG 11 Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies ;
LSGS 11 Car il ordonnera 06680 8762 à ses anges 04397 De te garder 08104 8800 dans toutes tes voies 01870;
DRB 12 Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied* contre une pierre.
KJV 12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
LSG 12 Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
LSGS 12 Ils te porteront 05375 8799 sur les mains 03709, De peur que ton pied 07272 ne heurte 05062 8799 contre une pierre 068.
DRB 13 Tu marcheras sur le lion* et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon**.
KJV 13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
LSG 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
LSGS 13 Tu marcheras 01869 8799 sur le lion 07826 et sur l'aspic 06620, Tu fouleras 07429 8799 le lionceau 03715 et le dragon 08577.
DRB 14 Parce qu'il a mis son affection sur moi, je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il a connu mon nom.
KJV 14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
LSG 14 Puisqu'il m'aime, je le délivrerai ; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
LSGS 14 Puisqu'il m'aime 02836 8804, je le délivrerai 06403 8762; Je le protégerai 07682 8762, puisqu'il connaît 03045 8804 mon nom 08034.
DRB 15 Il m'invoquera, et je lui répondrai ; dans la détresse je serai avec lui ; je le délivrerai et le glorifierai.
KJV 15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
LSG 15 Il m'invoquera, et je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
LSGS 15 Il m'invoquera 07121 8799, et je lui répondrai 06030 8799; Je serai avec lui dans la détresse 06869, Je le délivrerai 02502 8762 et je le glorifierai 03513 8762.
DRB 16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.
KJV 16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
LSG 16 Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.
LSGS 16 Je le rassasierai 07646 8686 de longs 0753 jours 03117, Et je lui ferai voir 07200 8686 mon salut 03444.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées