Comparer
Psaumes 91:9-16DRB 9 Parce que toi tu as mis l'Éternel, mon refuge, le Très haut, pour ta demeure,
LSG 9 Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu fais du Très Haut ta retraite.
MAR 9 Car tu es ma retraite, ô Eternel ! tu as établi le Souverain pour ton domicile.
OST 9 Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu as pris le Très-Haut pour ton asile.
DRB 10 Aucun mal ne t'arrivera, et aucune plaie n'approchera de ta tente ;
LSG 10 Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente.
MAR 10 Aucun mal ne te rencontrera, et aucune plaie n'approchera de ta tente.
OST 10 Aucun mal ne t'atteindra, aucune plaie n'approchera de ta tente.
DRB 11 Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies :
LSG 11 Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies ;
MAR 11 Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu'ils te gardent en toutes tes voies.
OST 11 Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.
DRB 12 Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied* contre une pierre.
LSG 12 Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
MAR 12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
OST 12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
DRB 13 Tu marcheras sur le lion* et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon**.
LSG 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
MAR 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, [et] tu fouleras le lionceau et le dragon.
OST 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon.
DRB 14 Parce qu'il a mis son affection sur moi, je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il a connu mon nom.
LSG 14 Puisqu'il m'aime, je le délivrerai ; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
MAR 14 Puisqu'il m'aime avec affection, [dit le Seigneur], je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il connaît mon Nom.
OST 14 Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom.
DRB 15 Il m'invoquera, et je lui répondrai ; dans la détresse je serai avec lui ; je le délivrerai et le glorifierai.
LSG 15 Il m'invoquera, et je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
MAR 15 Il m'invoquera, et je l'exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse, je l'en retirerai, et le glorifierai.
OST 15 Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai.
DRB 16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.
LSG 16 Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.
MAR 16 Je le rassasierai de jours, et je lui ferai voir ma délivrance.
OST 16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées