Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ruth 1:6-18

Rt 1:6-18 (Catholique Crampon)

6 Alors, s'étant levée, elle et ses belles-filles, elle quitta les champs de Moab, car elle avait appris dans la campagne de Moab que Yahweh avait visité son peuple et lui avait donné du pain. 7 Elle sortit donc du lieu où elle s'était établie, avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda. 8 Noémi dit à ses deux belles-filles : "allez, retournez chacune dans la maison de votre mère. Que Yahweh use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi ! 9 Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un époux !" Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent, 10 et elles lui dirent : "non ; nous retournons avec toi vers ton peuple." 11 Noémi dit : "retournez, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ? 12 Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier. Et quand je dirais : j'ai de l'espérance ; quand je serais cette nuit même à un mari et que j'enfanterais des fils, 13 attendriez-vous pour cela jusqu'à ce qu'ils fussent grands ? vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier ? Non, mes filles. Il m'est très amer à cause de vous que la main de Yahweh se sait appesantie sur moi." 14 Et, élevant la voix, elles pleurèrent encore. Puis Orpha baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle. 15 Noémi dit à Ruth : "Voici que ta belle-soeur s'en est retournée vers son peuple et vers son dieu ; retourne avec ta belle-soeur." 16 Ruth répondit : "Ne me presse pas de te laisser en m'en retournant loin de toi. Où tu iras, j'irai ; où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu ; 17 où tu mourras, je mourrai et j'y serai ensevelie. Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi !" 18 Voyant que Ruth était décidée à l'accompagner, Noémi cessa ses instances

Rt 1:6-18 (Segond 1910)

   6 Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l'Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain. 7 Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. 8 Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère ! Que l'Éternel use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi ! 9 Que l'Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari ! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ; 10 et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple. 11 Naomi, dit: Retournez, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ? 12 Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J'ai de l'espérance ; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils, 13 attendriez-vous pour cela qu'ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier ? Non, mes filles ! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l'Éternel s'est étendue contre moi. 14 Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle. 15 Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne, comme ta belle-soeur. 16 Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi ! Où tu iras j'irai, où tu demeureras je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu ; 17 où tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi ! 18 Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.

Rt 1:6-18 (Segond avec Strong)

   6 Puis elle se leva 06965 8799, elle et ses belles-filles 03618, afin de quitter 07725 8799 le pays 07704 de Moab 04124, car elle apprit 08085 8804 au pays 07704 de Moab 04124 que l'Eternel 03068 avait visité 06485 8804 son peuple 05971 et lui avait donné 05414 8800 du pain 03899. 7 Elle sortit 03318 8799 du lieu 04725 qu'elle habitait, accompagnée de ses deux 08147 belles-filles 03618, et elle se mit 03212 8799 en route 01870 pour retourner 07725 8800 dans le pays 0776 de Juda 03063. 8 Naomi 05281 dit 0559 8799 alors à ses deux 08147 belles-filles 03618: Allez 03212 8798, retournez 07725 8798 chacune 0802 à la maison 01004 de sa mère 0517! Que l'Eternel 03068 use 06213 8799 de bonté 02617 envers vous, comme vous l'avez fait 06213 8804 envers ceux qui sont morts 04191 8801 et envers moi! 9 Que l'Eternel 03068 vous fasse 05414 8799 trouver 04672 8798 à chacune 0802 du repos 04496 dans la maison 01004 d'un mari 0376! Et elle les baisa 05401 8799. Elles élevèrent 05375 8799 la voix 06963, et pleurèrent 01058 8799; 10 et elles lui dirent 0559 8799: Non, nous irons 07725 8799 avec toi vers ton peuple 05971. 11 Naomi 05281, dit 0559 8799: Retournez 07725 8798, mes filles 01323! Pourquoi viendriez 03212 8799-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein 04578 des fils 01121 qui puissent devenir vos maris 0582? 12 Retournez 07725 8798, mes filles 01323, allez 03212 8798! Je suis trop vieille 02204 8804 pour me remarier 0376. Et quand je dirais 0559 8804: J'ai 03426 de l'espérance 08615; quand cette nuit 03915 même je serais avec un mari 0376, et que j'enfanterais 03205 8804 des fils 01121, 13 attendriez 07663 8762-vous pour cela 03860 qu'ils eussent grandi 01431 8799, refuseriez 05702 8735-vous pour cela 03860 de vous marier 0376? Non, mes filles 01323! car à cause de vous je suis dans une grande 03966 affliction 04843 8804 de ce que la main 03027 de l'Eternel 03068 s'est étendue 03318 8804 contre moi. 14 Et elles élevèrent 05375 8799 la voix 06963, et pleurèrent 01058 8799 encore. Orpa 06204 baisa 05401 8799 sa belle-mère 02545, mais Ruth 07327 s'attacha 01692 8804 à elle. 15 Naomi dit 0559 8799 à Ruth: Voici, ta belle-soeur 02994 est retournée 07725 8804 vers son peuple 05971 et vers ses dieux 0430; retourne 07725 8798, comme 0310 ta belle-soeur 02994. 16 Ruth 07327 répondit 0559 8799: Ne me presse 06293 8799 pas de te laisser 05800 8800, de retourner 07725 8800 loin 0310 de toi! Où tu iras 03212 8799 j'irai 03212 8799, où tu demeureras 03885 8799 je demeurerai 03885 8799; ton peuple 05971 sera mon peuple 05971, et ton Dieu 0430 sera mon Dieu 0430; 17 où tu mourras 04191 8799 je mourrai 04191 8799, et j'y serai enterrée 06912 8735. Que l'Eternel 03068 me traite 06213 8799 dans toute sa rigueur 03254 8686, si autre chose que la mort 04194 vient à me séparer 06504 8686 de toi! 18 Naomi, la voyant 07200 8799 décidée 0553 8693 à aller 03212 8800 avec elle, cessa 02308 8799 ses instances 01696 8763.

Rt 1:6-18 (Ostervald)

   6 Alors elle se leva avec ses belles-filles, pour s'en retourner de la campagne de Moab; car elle y avait appris que l'Éternel avait visité son peuple, en lui donnant du pain. 7 Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda. 8 Et Naomi dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. L'Éternel vous traite avec bonté, comme vous avez fait à ceux qui sont morts, et à moi! 9 L'Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent, 10 Et lui dirent: Nous retournerons avec toi vers ton peuple. 11 Mais Naomi répondit: Retournez, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris? 12 Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier; et quand je dirais: J'ai de l'espérance; et quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils, 13 Attendriez-vous jusqu'à ce qu'ils devinssent grands? Resteriez-vous confinées sans vous remarier? Non, mes filles; car je suis en plus grande amertume que vous, parce que la main de l'Éternel s'est appesantie sur moi. 14 Alors elles élevèrent leur voix et pleurèrent encore. Et Orpa baisa sa belle-mère; mais Ruth s'attacha à elle. 15 Alors Naomi dit: Voici, ta belle-soeur s'en est allée vers son peuple et vers ses dieux; retourne après ta belle-soeur. 16 Mais Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras j'irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; 17 Où tu mourras je mourrai, et j'y serai ensevelie. Que l'Éternel me traite avec la dernière rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi! 18 Naomi, voyant donc qu'elle était résolue d'aller avec elle, cessa de lui en parler.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées