Comparer
Tite 2:11-14BCC 12 elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété,
DRB 12 nous enseignant que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement,
KJV 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
MAR 12 Nous enseignant qu'en renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement.
BCC 13 en attendant la bienheureuse espérance et l'apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur
DRB 13 attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ,
KJV 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
MAR 13 En attendant la bienheureuse espérance, et l'apparition de la gloire du grand Dieu, et notre Sauveur, Jésus-Christ,
BCC 14 Jésus-Christ, qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres.
DRB 14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité* et qu'il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes œuvres.
KJV 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
MAR 14 Qui s'est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres.
DRB 11 Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes*,
KJV 11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
MAR 11 Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées