Comparer
Zacharie 6:9-15BAN 9 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
BCC 9 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
LSG 9 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
LSGS 9 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
MAR 9 Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
OST 9 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
BAN 10 Prends de la main des gens de la déportation, de la main de Cheldaï, de Tobia et de Jédaïa ; tu iras toi-même aujourd'hui, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, chez qui ils sont venus de Babylone,
BCC 10 Prends de la main des exilés, de Holdaï, de Tobia et d'Idaïa, ‒ tu iras toi ‒ même en ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, chez qui ils se sont rendus en arrivant de Babylone,
LSG 10 Tu recevras les dons des captifs, Heldaï, Tobija et Jedaeja, et tu iras toi-même ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone.
LSGS 10 Tu recevras 03947 8800 les dons des captifs 01473, Heldaï 02469, Tobija 02900 et Jedaeja 03048, et tu iras 0935 8804 toi-même ce jour 03117-là, tu iras 0935 8804 dans la maison 01004 de Josias 02977, fils 01121 de Sophonie 06846, où ils se sont rendus en arrivant 0935 8804 de Babylone 0894.
MAR 10 Prends de ceux qui sont de retour de la captivité, [savoir], de chez Heldaï, de chez Tobija, et de chez Jédahïa ; et viens ce même jour-là, et entre dans la maison de Josias fils de Sophonie, qui sont venus de Babylone.
OST 10 Reçois des dons de la part des captifs, de Heldaï, de Tobija et de Jédaeja; va toi-même, aujourd'hui, dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone;
BAN 11 et tu prendras de l'argent et de l'or, et tu feras des couronnes et tu les poseras sur la tête de Jéhosua, fils de Jéhotsadak, le souverain sacrificateur.
BCC 11 et tu prendras de l'argent et de l'or, et tu feras des couronnes, et tu les poseras sur la tête de Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre.
LSG 11 Tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur.
LSGS 11 Tu prendras 03947 8804 de l'argent 03701 et de l'or 02091, et tu en feras 06213 8804 des couronnes 05850, que tu mettras 07760 8804 sur la tête 07218 de Josué 03091, fils 01121 de Jotsadak 03087, le souverain 01419 sacrificateur 03548.
MAR 11 Et prends de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et [les] mets sur la tête de Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur.
OST 11 Reçois de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et mets-les sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur.
BAN 12 Et tu lui parleras en ces mots : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Voici un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu et bâtira le temple de l'Eternel.
BCC 12 Tu lui parleras en ces termes : ainsi parle Yahweh des armées : Voici un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu, et il bâtira le temple de Yahweh.
LSG 12 Tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l'Éternel.
LSGS 12 Tu lui diras 0559 8804 0559 8800: Ainsi parle 0559 8804 0559 8800 l'Eternel 03068 des armées 06635: Voici, un homme 0376, dont le nom 08034 est germe 06780, germera 06779 8799 dans son lieu, et bâtira 01129 8804 le temple 01964 de l'Eternel 03068.
MAR 12 Et parle-lui, en disant : Ainsi a parlé l'Eternel des armées, disant : Voici un homme, duquel le nom est Germe, qui germera de dessous soi, et qui bâtira le Temple de l'Eternel.
OST 12 Et parle-lui en ces mots: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici un homme dont le nom est Germe, qui germera de son lieu et bâtira le temple de l'Éternel.
BAN 13 C'est lui qui bâtira le temple de l'Eternel, et c'est lui qui portera les insignes de la majesté royale, et il sera assis en dominateur sur son trône et il sera sacrificateur sur son trône, et entre eux deux il y aura un conseil de paix.
BCC 13 Il bâtira le temple de Yahweh, et sera revêtu de majesté ; il sera assis en souverain sur son trône, et il sera prêtre sur son trône, et entre eux deux il y aura un conseil de paix.
LSG 13 Il bâtira le temple de l'Éternel ; il portera les insignes de la majesté ; il s'assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l'un et l'autre.
LSGS 13 Il bâtira 01129 8799 le temple 01964 de l'Eternel 03068; il portera 05375 8799 les insignes de la majesté 01935; il s'assiéra 03427 8804 et dominera 04910 8804 sur son trône 03678, il sera sacrificateur 03548 sur son trône 03678, et une parfaite union 06098 07965 régnera entre l'un et l'autre 08147.
MAR 13 Oui, lui-même bâtira le Temple de l'Eternel ; et lui-même sera rempli de majesté, et sera assis, et dominera sur son trône, et sera Sacrificateur, [étant] sur son trône ; et il y aura un conseil de paix entre les deux.
OST 13 Celui-là rebâtira le temple de l'Éternel; celui-là obtiendra la majesté; il siégera, il régnera sur son trône; il sera sacrificateur sur son trône, et il se fera entre les deux un dessein de paix.
BAN 14 La couronne restera en souvenir de Chélem, de Tobia, de Jédaïa et de Chen, fils de Sophonie, dans le temple de l'Eternel.
BCC 14 Et la couronne sera pour Hélem, pour Tobia, pour Idaïa et pour Hen, fils de Sophonie, en souvenir dans le temple de Yahweh.
LSG 14 Les couronnes seront pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l'Éternel.
LSGS 14 Les couronnes 05850 seront pour Hélem 02494, Tobija 02900 et Jedaeja 03048, et pour Hen 02581, fils 01121 de Sophonie 06846, un souvenir 02146 dans le temple 01964 de l'Eternel 03068.
MAR 14 Et les couronnes seront à Hélem, et à Tobija, et à Jédahïa, et à Hen fils de Sophonie pour mémorial, dans le Temple de l'Eternel.
OST 14 Et les couronnes seront pour Hélem, pour Tobija, pour Jédaeja et pour Hen, fils de Sophonie, un mémorial dans le temple de l'Éternel.
BAN 15 Et on viendra de loin travailler à la construction du temple de l'Eternel, et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous. Et cela sera si vous êtes vraiment obéissants à la voix de l'Eternel votre Dieu.
BCC 15 Des hommes qui sont au loin viendront et travailleront à la construction du temple de Yahweh, et vous saurez que Yahweh des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous obéissez fidèlement à la voix de Yahweh.
LSG 15 Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l'Éternel ; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l'Éternel, votre Dieu.
LSGS 15 Ceux qui sont éloignés 07350 viendront 0935 8799 et travailleront 01129 8804 au temple 01964 de l'Eternel 03068; et vous saurez 03045 8804 que l'Eternel 03068 des armées 06635 m'a envoyé 07971 8804 vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez 08085 8800 08085 8799 la voix 06963 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
MAR 15 Et ceux qui sont de loin viendront, et bâtiront au Temple de l'Eternel ; et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous ; et ceci arrivera si vous écoutez attentivement la voix de l'Eternel votre Dieu.
OST 15 Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de l'Éternel; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de l'Éternel votre Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées