Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 8:1-8

BAN 1 La parole de l'Eternel des armées fut adressée en ces mots :

BCC 1 La parole de Yahweh des armées se fit entendre en ces termes :

VULC 1 Et factum est verbum Domini exercituum, dicens :

BAN 2 Ainsi parle l'Eternel des armées : Je ressens pour Sion une grande jalousie : avec une grande ardeur je suis jaloux pour elle.

BCC 2 Ainsi parle Yahweh des armées : Je suis animé pour Sion d'un grand zèle ; je suis animé pour elle d'une grande fureur.

VULC 2 Hæc dicit Dominus exercituum : Zelatus sum Sion zelo magno, et indignatione magna zelatus sum eam.

BAN 3 Ainsi parle l'Eternel : Je suis revenu à Sion et j'habite au milieu de Jérusalem. Jérusalem est appelée la ville de vérité, et la montagne de l'Eternel des armées, la montagne de sainteté.

BCC 3 Ainsi parle Yahweh : Je suis revenu à Sion et je veux habiter au milieu de Jérusalem ; Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne de Yahweh des armées, montagne de sainteté.

VULC 3 Hæc dicit Dominus exercituum : Reversus sum ad Sion, et habitabo in medio Jerusalem : et vocabitur Jerusalem civitas veritatis, et mons Domini exercituum mons sanctificatus.

BAN 4 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Il y aura de nouveau des vieillards et des femmes âgées assis dans les places de Jérusalem, chacun son bâton dans sa main, à cause de son grand âge ;

BCC 4 Ainsi parle Yahweh des armées : il y aura de nouveau des vieillards et des femmes âgées assis sur les places de Jérusalem, chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.

VULC 4 Hæc dicit Dominus exercituum : Adhuc habitabunt senes et anus in plateis Jerusalem, et viri baculus in manu ejus præ multitudine dierum.

BAN 5 et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles jouant dans les places.

BCC 5 Les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles jouant sur ses places.

VULC 5 Et plateæ civitatis complebuntur infantibus et puellis, ludentibus in plateis ejus.

BAN 6 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Si cela paraît merveilleux aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, à mes yeux aussi cela sera-t-il merveilleux ? dit l'Eternel des armées.

BCC 6 Ainsi parle Yahweh des armées : si cela paraît merveilleux aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, cela sera-t-il merveilleux aussi à mes yeux, ‒ oracle de Yahweh des armées ?

VULC 6 Hæc dicit Dominus exercituum : Si videbitur difficile in oculis reliquiarum populi hujus in diebus illis, numquid in oculis meis difficile erit ? dicit Dominus exercituum.

BAN 7 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Je vais délivrer mon peuple de la terre du levant et de la terre du soleil couchant.

BCC 7 Ainsi parle Yahweh des armées : voici que je vais délivrer mon peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant.

VULC 7 Hæc dicit Dominus exercituum : Ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis.

BAN 8 Je les fais venir et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu, avec vérité et justice.

BCC 8 Je les amènerai et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, avec vérité et justice.

VULC 8 Et adducam eos, et habitabunt in medio Jerusalem : et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum, in veritate et in justitia.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées