Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 8:1-8

BCC 1 La parole de Yahweh des armées se fit entendre en ces termes :

DRB 1 Et la parole de l'Éternel des armées vint [à moi], disant :

S21 1 La parole de l'Eternel, le maître de l'univers, fut révélée:

BCC 2 Ainsi parle Yahweh des armées : Je suis animé pour Sion d'un grand zèle ; je suis animé pour elle d'une grande fureur.

DRB 2 Ainsi dit l'Éternel des armées : Je suis jaloux pour Sion d'une grande jalousie, et je suis jaloux pour elle d'une grande fureur.

S21 2 «Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: J'éprouve une grande jalousie envers Sion, j'éprouve pour elle une grande colère.

BCC 3 Ainsi parle Yahweh : Je suis revenu à Sion et je veux habiter au milieu de Jérusalem ; Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne de Yahweh des armées, montagne de sainteté.

DRB 3 Ainsi dit l'Éternel : Je suis revenu à Sion, et j'habiterai au milieu de Jérusalem ; et Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne de l'Éternel des armées, la montagne sainte.

S21 3 »Voici ce que dit l'Eternel:
Je retourne à Sion,
et je veux habiter au milieu de Jérusalem.
Jérusalem sera appelée ‘ville de la vérité',
et la montagne de l'Eternel, le maître de l'univers, ‘montagne sainte'.

BCC 4 Ainsi parle Yahweh des armées : il y aura de nouveau des vieillards et des femmes âgées assis sur les places de Jérusalem, chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.

DRB 4 Ainsi dit l'Éternel des armées : Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les rues de Jérusalem, chacun son bâton à sa main, à cause du nombre de [leurs] jours.

S21 4 Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Des vieillards et des femmes âgées s'assiéront encore
dans les rues de Jérusalem,
chacun le bâton à la main,
à cause de leur grand âge.

BCC 5 Les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles jouant sur ses places.

DRB 5 Et les places de la ville seront pleines de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans ses places.

S21 5 Les places de la ville seront remplies
de jeunes garçons et filles jouant dehors.

BCC 6 Ainsi parle Yahweh des armées : si cela paraît merveilleux aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, cela sera-t-il merveilleux aussi à mes yeux, ‒ oracle de Yahweh des armées ?

DRB 6 Ainsi dit l'Éternel des armées : Si c'est une chose difficile aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, serait-ce difficile aussi à mes yeux ? dit l'Éternel des armées.

S21 6 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Si cela paraît étonnant aux yeux
du reste de ce peuple
durant ces jours-là,
sera-ce aussi étonnant à mes yeux?
déclare l'Eternel, le maître de l'univers.

BCC 7 Ainsi parle Yahweh des armées : voici que je vais délivrer mon peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant.

DRB 7 Ainsi dit l'Éternel des armées : Voici, je sauve mon peuple du pays du levant, et du pays du coucher du soleil,

S21 7 Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Je sauve mon peuple
du pays du levant
et du pays du soleil couchant.

BCC 8 Je les amènerai et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, avec vérité et justice.

DRB 8 et je les amènerai, et ils demeureront au milieu de Jérusalem, et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu*, en vérité et en justice.

S21 8 Je les ramènerai
et ils habiteront au milieu de Jérusalem.
Ils seront mon peuple,
et je serai leur Dieu
dans la vérité et la justice.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées