Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 8:1-8

BCC 1 La parole de Yahweh des armées se fit entendre en ces termes :

LSG 1 La parole de l'Éternel des armées se révéla, en ces mots:

MAR 1 La parole de l'Eternel des armées me fut encore [adressée], en disant :

BCC 2 Ainsi parle Yahweh des armées : Je suis animé pour Sion d'un grand zèle ; je suis animé pour elle d'une grande fureur.

LSG 2 Ainsi parle l'Éternel des armées: Je suis ému pour Sion d'une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d'une grande fureur.

MAR 2 Ainsi a dit l'Eternel des armées : J'ai été jaloux pour Sion d'une grande jalousie, et j'ai été jaloux pour elle avec une grande indignation.

BCC 3 Ainsi parle Yahweh : Je suis revenu à Sion et je veux habiter au milieu de Jérusalem ; Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne de Yahweh des armées, montagne de sainteté.

LSG 3 Ainsi parle l'Éternel: Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle, et la montagne de l'Éternel des armées montagne sainte.

MAR 3 Ainsi a dit l'Eternel : Je me suis retourné vers Sion, et j'habiterai au milieu de Jérusalem ; et Jérusalem sera appelée, Ville de vérité ; et la montagne de l'Eternel des armées [sera appelée], montagne de sainteté.

BCC 4 Ainsi parle Yahweh des armées : il y aura de nouveau des vieillards et des femmes âgées assis sur les places de Jérusalem, chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.

LSG 4 Ainsi parle l'Éternel des armées: Des vieillards et des femmes âgées s'assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.

MAR 4 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Il demeurera encore des vieillards et des vieilles femmes dans les places de Jérusalem, et chacun aura son bâton à la main à cause de son grand âge.

BCC 5 Les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles jouant sur ses places.

LSG 5 Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans les rues.

MAR 5 Et les place de la ville seront remplies de fils et de filles, qui se joueront dans ses places.

BCC 6 Ainsi parle Yahweh des armées : si cela paraît merveilleux aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, cela sera-t-il merveilleux aussi à mes yeux, ‒ oracle de Yahweh des armées ?

LSG 6 Ainsi parle l'Éternel des armées: Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux ? dit l'Éternel des armées.

MAR 6 Ainsi a dit l'Eternel des armées : S'il semble difficile devant les yeux du reste de ce peuple, [que cela arrive] en ces jours-là, sera-t-il pourtant difficile devant mes yeux, Dit l'Eternel des armées ?

BCC 7 Ainsi parle Yahweh des armées : voici que je vais délivrer mon peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant.

LSG 7 Ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, je délivre mon peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant.

MAR 7 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Voici, je m'en vais délivrer mon peuple du pays de l'Orient, et du pays du soleil couchant ;

BCC 8 Je les amènerai et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, avec vérité et justice.

LSG 8 Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec vérité et droiture.

MAR 8 Et je les ferai venir et ils habiteront dans Jérusalem, et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu en vérité et en justice.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées