Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 8:9-17

DRB 9 Ainsi dit l'Éternel des armées : Que vos mains soient fortes, ô vous qui entendez en ces jours-ci ces paroles de la bouche des prophètes, au jour où le fondement de la maison de l'Éternel des armées a été posé pour bâtir le temple.

NEG 9 Ainsi parle l'Eternel des armées: Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes qui parurent au temps où fut fondée la maison de l'Eternel des armées, où le temple allait être bâti.

S21 9 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Fortifiez vos mains,
vous qui entendez aujourd'hui ces paroles
de la bouche des prophètes
qui ont surgi au moment où l'on a posé les fondations
de la maison de l'Eternel, le maître de l'univers,
où l'on a commencé à reconstruire le temple.

DRB 10 Car avant ces jours-là, il n'y avait point de salaire pour les hommes, et il n'y avait point de salaire pour les bêtes, et il n'y avait point de paix pour celui qui sortait, ni pour celui qui entrait, à cause de la détresse* ; et je lâchais tout homme, chacun contre son prochain.

NEG 10 Car avant ce temps, le travail de l'homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul; il n'y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l'ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres.

S21 10 En effet, avant,
le travail de l'homme ne recevait pas son salaire,
et le travail des bêtes ne rapportait rien.
Il n'y avait pas de paix
pour ceux qui entraient et sortaient,
à cause de l'ennemi,
et je dressais tous les hommes
les uns contre les autres.

DRB 11 Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l'Éternel des armées ;

NEG 11 Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j'étais dans le temps passé, dit l'Eternel des armées.

S21 11 Mais maintenant, je ne suis pas pour le reste de ce peuple
comme j'ai été par le passé,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers,

DRB 12 car la semence prospérera*, la vigne donnera son fruit, et la terre donnera ses produits, et les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter au reste de ce peuple toutes ces choses.

NEG 12 Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple.

S21 12 car je sèmerai la paix:
la vigne donnera son fruit,
la terre ses produits,
et le ciel sa rosée.
J'accorderai tous ces biens en héritage
au reste de ce peuple.

DRB 13 Et il arrivera que, comme vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de Juda, et maison d'Israël, ainsi je vous sauverai, et vous serez une bénédiction. Ne craignez point : que vos mains soient fortes !

NEG 13 De même que vous avez été en malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d'Israël, de même je vous sauverai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient!

S21 13 De même que vous avez été
une malédiction parmi les nations, communauté de Juda et communauté d'Israël,
de même je vous sauverai
et vous serez une bénédiction.
N'ayez pas peur
et fortifiez vos mains!

DRB 14 Car ainsi dit l'Éternel des armées : Comme j'ai pensé à vous faire du mal, quand vos pères m'ont provoqué à la colère, dit l'Éternel des armées (et je ne m'en suis pas repenti),

NEG 14 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Comme j'ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m'irritaient, dit l'Eternel des armées, et que je ne m'en suis point repenti,

S21 14 »En effet, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Lorsque vos ancêtres m'ont irrité, j'ai décidé de vous faire du mal, dit l'Eternel, le maître de l'univers, et je ne suis pas revenu sur ma décision.

DRB 15 ainsi j'ai pensé de nouveau, en ces jours-ci, à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point !

NEG 15 ainsi je reviens en arrière et j'ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas!

S21 15 De même, je me ravise et je décide maintenant de faire du bien à Jérusalem et à la communauté de Juda. N'ayez pas peur!

DRB 16 Ce sont ici les choses que vous ferez : Parlez la vérité chacun à son prochain, jugez [selon] la vérité, et [prononcez] un jugement de paix, dans vos portes,

NEG 16 Voici ce que vous devez faire: que chacun dise la vérité à son prochain; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix;

S21 16 Voici ce que vous devez faire: *que chacun dise la vérité à son prochain; rendez la justice aux portes de vos villes conformément à la vérité et en vue de la paix;

DRB 17 et ne méditez pas le mal dans vos cœurs chacun contre son prochain, et n'aimez pas le faux serment ; car toutes ces choses-là, je les hais dit l'Éternel.

NEG 17 que nul en son cœur ne pense le mal contre son prochain, et n'aimez pas le faux serment, car ce sont là toutes choses que je hais, dit l'Eternel.

S21 17 que personne ne projette dans son cœur le mal contre son prochain et n'aimez pas le faux serment, car tout cela, je le déteste, déclare l'Eternel.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées