Lueur.org - Un éclairage sur la foi
Exode 2:10
(Annotée Neuchâtel)
Exode 2:10 Quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon et il devint son fils, et elle lui donna le nom de Moïse. Car, dit-elle, je l'ai tiré de l'eau.

Références croisées

2:10 Gn 48:5, Ac 7:21-22, Ga 4:5, He 11:24, 1Jn 3:1, Gn 4:25, Gn 16:11, 1S 1:20, Mt 1:21
Réciproques : Gn 3:20, Ex 2:21, Ex 2:22, Ps 18:16

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Exode 2
  • 2.10 L'enfant fut adopté par la princesse et, en conséquence, instruit dans toute la science des Egyptiens (Actes 7.22).
    Le nom de Moïse. On a quelquefois dérivé le nom de Moïse (Mosché) des mots égyptiens mo (eau) et udsché (sauver). C'est l'explication que paraissent avoir admise les LXX, qui vivaient Egypte et qui appellent Moïse Moüsès (d'où la forme de ce nom dans notre langue), et non Moses d'après l'hébreu.
    Les égyptologues les plus récents pensent cependant que le nom primitif doit avoir été Mesou ou Masi, nom déjà en usage en Egypte et qui signifie proprement tiré hors de et de là simplement fils. La princesse explique le choix qu'elle fait de ce nom : C'est, dit-elle parce que je l'ai tiré hors de l'eau. La racine hébraïque à laquelle se rattache le nom de Moïse a le même sens que la racine égyptienne (ce qui n'est pas rare), mais la forme de ce nom en hébreu a un sens actif (celui qui tire dehors) et a sans doute été préférée par les Israélites, parce qu'elle rappelait ce que Moïse était pour eux, celui qui les avait fait sortir d'Egypte.
    Les légères modifications d'un nom propre pour lui donner un sens nouveau et plus relevé sont très fréquentes chez les Hébreux; il suffit de rappeler les noms d'Abraham (pour Abram), Sara (pour Saraï).