Genèse 21:9
(Annotée Neuchâtel)
Genèse 21:9
Et Sara vit le fils d'Hagar, l'Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.
Références croisées
21:9 Gn 16:3-6, Gn 16:15, Gn 17:20, Gn 16:1, Gn 16:15, 2R 2:23-24, 2Ch 30:10, 2Ch 36:16, Ne 4:1-5, Jb 30:1, Ps 22:6, Ps 42:10, Ps 44:13-14, Pr 20:11, Lm 1:7, Ga 4:22, Ga 4:29, He 11:36Réciproques : Gn 25:9, 1Ch 1:28, 1Ch 5:10, Pr 22:10, Ga 4:24
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsGenèse 21
- 21.9 Qui riait. Le même mot signifie plaisanter (
19.14
); se divertir (Exode 32.6
); jouer (Zacharie 8.5
). Les LXX et la Vulgate le traduisent ici aussi par jouer. D'après ce sens, Ismaël aurait joué familièrement avec le petit Isaac, et ce serait cette familiarité qui aurait offensé Sara, comme compromettant la dignité du seul héritier légitime d'Abraham.
D'autres donnent à ce rire un sens plus grave; ils y voient une moquerie. Fier de sa supériorité en âge et en force, Ismaël aurait tourné en ridicule ce petit enfant et, les promesses qui lui étaient faites. C'est dans ce sens que saint Paul a compris cette expression (Galates 4.29
). Quoi qu'il en soit, Sara exprime à cette occasion sa ferme volonté que la situation de son fils comme héritier, soit mise hors de toute atteinte (verset 10).