Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Genèse 36-37 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et voici la postérité d'Esaü, qui est Edom. 2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Elon, le Héthien, Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon, le Hévien, 3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth. 4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, et Basmath enfanta Réuel, 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaélam et Korach. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. 6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tous ses bestiaux, et tous les biens dont il s'était enrichi dans le pays de Canaan ; et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère. 7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire, à cause de leurs troupeaux. 8 Et Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü est Edom.
   9 Et voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir. 10 Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü. 11 Et les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaétham et Kénaz. 12 Et Thimna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et enfanta Amalek à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü. 13 Et voici les fils de Réuel : Nahath et Zérach, Schamma et Mizza. Ce furent là les fils, de Basmath, femme d'Esaü. 14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon et femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaélam et Korach. 15 Voici les chefs des fils d'Esaü : Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Zépho, le chef Kénaz, 16 [le chef Korach], le chef Gaétham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada. 17 Et voici les fils de Réuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs de Réuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü. 18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü : le chef Jéusch, le chef Jaélam, le chef Korach. Ce sont là les chefs d'Oholibama, fille d'Ana et femme d'Esaü. 19 Ce sont là les fils d'Esaü et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom.
   20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, Schobal, Tsibéon, Ana, 21 Dischon, Etser et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Edom. 22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et Thimna était soeur de Lotan. 23 Et voici les fils de Schobal : Alvan, Mânahath et Ebal, Schépho et Onam. 24 Et voici les fils de Tsibéon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père. 25 Et voici les enfants d'Ana : Dischon et Oholibama, fille d'Ana. 26 Et voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Kéran. 27 Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan. 28 Voici les fils de Dischan : Uts et Aran. 29 Voici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Schobal, le chef Tsibéon, le chef Ana, 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon les chefs qu'ils eurent au pays de Séir.
   31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël : 32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba. 33 Et Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. 34 Et Jobab mourut, et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. 35 Et Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place ; il défit Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith. 36 Et Hadad mourut, et Samla, de Masréka, régna à sa place. 37 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. 38 Et Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. 39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar règna à sa place ; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab. 40 Et voici les noms des chefs d'Esaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jétheth, 41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon, 42 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom selon leurs demeures au pays au'ils occupent. C'est là Esaü le Père d'Edom.

Genèse 37

   1 Et Jacob s'établit dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan. 2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait les brebis avec ses frères ; et, jeune garçon, il se trouvait avec les fils de Bilha et avec les fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph fit à leur père de mauvais rapports sur leur compte. 3 Et Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'était un fils de sa vieillesse, et il lui fit une robe longue. 4 Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères, et ils le prirent en haine, et ils ne pouvaient lui parler amicalement.
   5 Et Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore plus. 6 Il leur dit : Ecoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu. 7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs. Et voici ma gerbe s'est levée et s'est tenue debout ; et voici vos gerbes l'ont entourée et se sont prosternées devant ma gerbe. 8 Et ses frères lui dirent : Règnerais-tu donc sur nous, ou nous gouvernerais-tu ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles. 9 Et il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères, et il dit : Voici, j'ai eu encore un songe ; et voici le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. 10 Et il le raconta à son père et à ses frères ; et son père le réprimanda et lui dit : Qu'est-ce que ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ? 11 Et ses frères furent jaloux de lui ; mais son père retint la chose.
   12 Et ses frères allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem. 13 Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [les troupeaux] à Sichem ? Viens, que je t'envoie vers eux. 14 Et il répondit : Me voici. Et il lui dit : Va donc voir si tes frères vont bien et si les troupeaux vont bien, et apporte-m'en des nouvelles. Ainsi il l'envoya de la vallée d'Hébron, et Joseph arriva à Sichem. 15 Et un homme le trouva comme il errait dans la campagne. Et cet homme l'interrogea, disant : Que cherches-tu ? 16 Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître. 17 Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici, car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Et Joseph alla à la recherche de ses frères, et il les trouva à Dothan. 18 Ils le virent de loin ; et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir. 19 Et ils se dirent l'un à l'autre : Voici l'homme aux songes ; c'est bien lui qui vient. 20 Maintenant donc venez, tuons-le et jetons-le dans une de ces fosses, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré ; et nous verrons ce qui en sera de ses songes ! 21 Et Ruben entendit cela, et pour le délivrer de leurs mains, il dit : Ne le frappons pas à mort. 22 Et Ruben leur dit : Ne versez pas de sang ; jetez-le dans cette fosse qui est au pâturage, et ne portez pas la main sur lui. C'était afin de le délivrer de leurs mains pour le rendre à son père.
   23 Et quand Joseph arriva vers ses frères, ils dépouillèrent Joseph de sa robe, de la robe longue qu'il avait mise. 24 Et ils le prirent et le jetèrent dans la fosse. Et la fosse était vide ; elle n'avait pas d'eau. 25 Et ils s'assirent pour manger. Et, levant les yeux, ils aperçurent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad ; et leurs chameaux étaient chargés d'astragale, de baume et de ladanum, qu'ils allaient porter en Egypte. 26 Et Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? 27 Allons le vendre aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui, car c'est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. 28 Et quand [les] marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la fosse, et ils vendirent Joseph aux Ismaélites pour vingt pièces d'argent ; ceux-ci l'emmenèrent en Egypte. 29 Et Ruben retourna à la fosse, et voici Joseph n'était plus dans la fosse. 30 Alors il déchira ses vêtements, et il retourna vers ses frères et dit : L'enfant n'y est plus, et moi, où irai-je ?
   31 Et ils prirent la robe de Joseph, égorgèrent un bouc et trempèrent la robe dans le sang. 32 Et ils envoyèrent la robe longue et la firent parvenir à leur père et dirent : Voici ce que nous avons trouvé ; reconnais si c'est la robe de ton fils ou non. 33 Et il la reconnut et dit : La robe de mon fils ! Une bête féroce l'a dévoré ! Joseph a été mis en pièces. 34 Et Jacob déchira ses vêtements et mit un sac sur ses reins, et il mena deuil sur son fils pendant longtemps. 35 Et tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d'être consolé, et il dit : Je descendrai vers mon fils au sépulcre en menant deuil. Et son père le pleura. 36 Et les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.

Références croisées

36:1 Gn 22:17, Gn 25:24-34, Gn 27:35-41, Gn 32:3-7, Nb 20:14-21, Dt 23:7, 1Ch 1:35, Es 63:1, Ez 25:12
Réciproques : Gn 2:4, Gn 13:16, Gn 17:4, Gn 25:30, Gn 36:8, Gn 36:19, Ez 32:29
36:2 Gn 9:25, Gn 26:34-35, Gn 27:46, Gn 26:34, Gn 36:25, Gn 26:34, Gn 36:14, Gn 36:20, Gn 36:2
Réciproques : Gn 4:18
36:3 Gn 25:13, Gn 28:9
Réciproques : Gn 36:10
36:4 1Ch 1:35, Jb 2:11, Ex 2:18, Nb 10:29
Réciproques : Gn 36:10, Gn 36:15, Gn 36:16, Gn 36:17, 1Ch 1:37
36:5 Gn 36:6, Gn 35:29
Réciproques : Gn 26:34, Gn 36:14, Gn 36:16, Gn 36:18, Gn 36:25, 1Ch 1:35, 1Ch 6:37
36:6 Ez 27:13, Ap 18:13, Gn 13:6, Gn 13:11, Gn 17:8, Gn 25:23, Gn 28:4, Gn 32:3
Réciproques : Gn 21:10, Gn 21:14, Gn 25:33, Gn 27:39, Gn 36:5
36:7 Gn 13:6, Gn 13:11, Gn 17:8, Gn 28:4
Réciproques : Gn 21:10, Gn 21:14, Gn 25:33, Gn 30:43, Gn 36:43, Gn 37:1, Jr 35:6
36:8 Gn 36:20, Gn 14:6, Gn 32:3, Dt 2:5, Js 24:4, 1Ch 4:42, 2Ch 20:10, 2Ch 20:23, Ez 35:2-7, Ml 1:3, Gn 36:1
Réciproques : Gn 36:43, Dt 2:22, Js 12:7, Jr 49:7
36:9 Gn 19:37
Réciproques : Gn 2:4, Gn 25:30, 1Ch 1:35, 1Ch 4:42, 2Ch 20:23, Ec 1:4, Ez 35:2
36:10 Gn 36:3-4, 1Ch 1:35-54
36:11 Gn 36:15-16, 1Ch 1:35-36
Réciproques : Gn 36:34, 1Ch 1:53, Jb 2:11, Jr 49:7, Ez 25:13, Am 1:12, Ab 1:9, Ha 3:3
36:12 Gn 36:22, 1Ch 1:36, Gn 36:16, Gn 14:7, Ex 17:8-16, Nb 24:18-20, Dt 23:7, Dt 25:17-19, 1S 15:2, 1S 15:3-9
Réciproques : Gn 36:15
36:13 Gn 36:17, 1Ch 1:37
Réciproques : Gn 26:34, Gn 28:9
36:14 Gn 36:2, Gn 36:5, Gn 36:18, 1Ch 1:35
Réciproques : Gn 36:16, Gn 36:25
36:15 Gn 36:18, 1Ch 1:35, Jb 21:8, Ps 37:35, Gn 36:4, Gn 36:11, Gn 36:12, 1Ch 1:36, 1Ch 1:45, 1Ch 1:51-54, Jb 2:11, Jb 4:1, Jr 49:7, Jr 49:20, Ez 25:13, Am 1:12, Ab 1:9, Ha 3:3
Réciproques : Gn 36:34, Gn 36:40, Gn 36:43
36:16 Gn 36:4, Gn 36:11, Gn 36:12, Gn 36:5, Gn 36:14, Ex 15:15
Réciproques : Gn 14:7, Gn 36:40, Ex 17:8
36:17 Gn 36:4, Gn 36:13, 1Ch 1:37
36:18 Gn 36:5, Gn 36:14, 1Ch 1:35
Réciproques : Gn 28:9, Gn 36:15, Gn 36:25, Gn 36:43
36:19 Gn 36:1
Réciproques : Gn 36:43
36:20 Gn 36:2, Gn 36:22-30, Gn 14:6, Dt 2:12, Dt 2:22, 1Ch 1:38-42
Réciproques : Gn 36:8, Gn 36:29, Js 12:7
36:21 Gn 36:21
Réciproques : Gn 36:25, Gn 36:27, 1Ch 1:38
36:22 1Ch 1:39, Gn 36:12
Réciproques : Gn 36:20
36:23 1Ch 1:40, 1Ch 1:40
36:24 Lv 19:19, Dt 2:10, 2S 13:29, 2S 18:9, 1R 1:38, 1R 1:44, 1R 4:28, Za 14:15
Réciproques : 1R 10:25, 1Ch 1:40
36:25 Gn 36:21, Gn 36:2, Gn 36:5, Gn 36:14, Gn 36:18, 1Ch 1:41
36:26 1Ch 1:41
36:27 Gn 36:21, 1Ch 1:38, 1Ch 1:42
Réciproques : Nb 33:31
36:28 Jb 1:1, Jr 25:20, Lm 4:21
Réciproques : Gn 36:29, 1Ch 1:42
36:29 Gn 36:20, Gn 36:28, 1Ch 1:41-42, Gn 36:20, 1Ch 1:38
36:30 2R 11:19, Es 23:15, Dn 7:17, Dn 7:23
Réciproques : Gn 36:43, Js 12:7, 1Ch 1:38
36:31 Gn 17:6, Gn 17:16, Gn 25:23, Nb 20:14, Nb 24:17-18, Dt 17:14-20, Dt 33:5, Dt 33:29, 1Ch 1:43-50, Gn 35:11
Réciproques : Gn 36:40, Gn 36:43, Dt 2:12, Jg 17:6, Jg 18:1, 1R 22:47
36:33 Es 34:6, Es 63:1, Jr 49:13, Jr 49:22, Am 1:12, Mi 2:12
Réciproques : Dt 4:43
36:34 Gn 36:11, Gn 36:15, Jb 2:11, Jr 49:7
Réciproques : 1Ch 1:45
36:35 Gn 36:35
Réciproques : Gn 25:2, 1Ch 1:46
36:36 Gn 36:36
Réciproques : 1Ch 1:47
36:37 Gn 10:11, 1Ch 1:48
36:38 Gn 36:38
Réciproques : 1Ch 1:49
36:39 1Ch 1:50, Ex 15:15
36:40 Gn 36:31, 1Ch 1:51-54, Gn 36:15-16, Ex 15:15, 1Ch 1:51-54, 1Ch 1:51
36:41 Réciproques : 1Ch 1:52, 1Ch 1:54
36:42 Réciproques : 1Ch 1:53
36:43 Gn 36:15, Gn 36:18, Gn 36:19, Gn 36:30, Gn 36:31, Ex 15:15, Nb 20:14, Gn 36:7-8, Gn 25:12, Dt 2:5, Gn 25:30, Gn 36:43, Gn 45:8, 1Ch 4:14
36:1 Gn 17:8, Gn 23:4, Gn 28:4, Gn 36:7, He 11:9-16
Réciproques : Gn 37:12, Gn 46:19, Gn 48:21, Nb 1:32
36:2 Gn 2:4, Gn 5:1, Gn 6:9, Gn 10:1, Gn 30:4, Gn 30:9, Gn 35:22, Gn 35:25, Gn 35:26, 1S 2:22-24, Jn 7:7, 1Co 1:11, 1Co 5:1, 1Co 11:18
Réciproques : Gn 29:29, Gn 30:24, Gn 41:46, Gn 46:32, Gn 47:28, Ec 4:4, Ec 4:13, Mt 18:31
36:3 Jn 3:35, Jn 13:22-23, Gn 44:20-30, Gn 37:23, Gn 37:32, Jg 5:30, 2S 13:18, Ps 45:13-14, Ez 16:16
Réciproques : Gn 33:2, Gn 37:31, 2R 4:20, Pr 18:19, Mc 12:6
36:4 Gn 37:5, Gn 37:11, Gn 37:18-24, Gn 4:5, Gn 27:41, Gn 49:23, 1S 16:12-13, 1S 17:28, Ps 38:19, Ps 69:4, Jn 7:3-5, Jn 15:18-19, Tt 3:3, 1Jn 2:11, 1Jn 3:10, 1Jn 3:12, 1Jn 4:20
Réciproques : Gn 30:24, Gn 37:8, Gn 50:20, Ec 4:4, Jr 12:6, Mt 5:22, Mc 3:25, Ac 7:9, 2Co 13:11, Ep 4:31
36:5 Gn 37:9, Gn 28:12, Gn 40:5, Gn 41:1, Gn 42:9, Nb 12:6, Jg 7:13-14, 1R 3:5, Ps 25:14, Dn 2:1, Dn 4:5, Jl 2:28, Am 3:7, Gn 37:4, Gn 37:8, Gn 49:23, Jn 17:14
Réciproques : Gn 20:3, Gn 37:19, Gn 40:9, Gn 41:7, 2R 4:20, Jr 23:25, Dn 2:22, Jn 7:3
36:6 Gn 44:18, Jg 9:7
36:7 Gn 42:6, Gn 42:9, Gn 43:26, Gn 44:14, Gn 44:19, Ph 2:10, Col 1:18
Réciproques : Gn 37:9, Gn 41:32, Gn 43:28, Gn 44:16, Gn 49:8, Gn 50:18, 2S 1:2
36:8 Gn 37:4, Ex 2:14, 1S 10:27, 1S 17:28, Ps 2:3-6, Ps 118:22, Lc 19:14, Lc 20:17, Ac 4:27-28, Ac 7:35, He 10:29
Réciproques : Gn 27:41, Gn 37:5, Gn 42:10, 1S 18:28, 1R 22:8, Am 7:10, Mt 5:22, Rm 3:7
36:9 Gn 37:7, Gn 41:25, Gn 41:32, Gn 37:10, Gn 43:28, Gn 44:14, Gn 44:19, Gn 45:9, Gn 46:29, Gn 47:12, Gn 50:15-21, Ac 7:9-14, Dn 8:10, Ph 2:15
Réciproques : Gn 20:3, Gn 37:5, Gn 42:6, Gn 44:16, Jr 23:25, Rm 3:7
36:10 Gn 27:29, Es 60:14, Ph 2:10-11
Réciproques : Gn 37:9, Gn 43:28, Dn 7:28, Mc 15:18
36:11 Gn 26:14-16, Ps 106:16, Ec 4:4, Es 11:13, Es 26:11, Mt 27:18, Mc 15:10, Ac 7:9, Ac 13:45, Ga 5:21, Tt 3:3, Jc 3:14-16, Jc 4:5, Gn 24:31, Dn 7:28, Lc 2:19, Lc 2:51
Réciproques : Gn 30:1, Gn 37:4, Gn 37:19, 1S 17:28, Pr 18:19, Pr 27:4, Ez 31:9, Mc 9:10, Mc 12:6, Lc 1:66, 1Co 13:4
36:12 Gn 37:1, Gn 33:18, Gn 34:25-31
Réciproques : Gn 46:34, Js 17:7, 2Ch 10:1
36:13 1S 17:17-20, Mt 10:16, Lc 20:13, Gn 22:1, Gn 27:1, Gn 27:18, 1S 3:4-6, 1S 3:8, 1S 3:16, Ep 6:1-3
Réciproques : Gn 4:2, Gn 34:5, Gn 44:28, 2Ch 10:1
36:14 Gn 29:6, Gn 41:16, 1S 17:17-18, 2S 18:32, 1R 2:33, Ps 125:5, Jr 29:7, Lc 19:42, Gn 23:2, Gn 35:27, Nb 13:22, Js 14:13, Js 14:15
Réciproques : Gn 13:18, Gn 34:5, Gn 43:27, Gn 44:28, Js 10:3, Js 17:7, Jg 18:15, 1S 17:22, 2S 11:7, 2R 4:26, Est 2:11
36:15 Gn 21:14, Jg 4:22, 2R 6:19, Jn 1:38, Jn 4:27, Jn 18:4, Jn 18:7, Jn 20:15
36:16 Lc 19:10, Ct 1:7
36:17 2R 6:13
Réciproques : Mt 10:36
36:18 1S 19:1, Ps 31:13, Ps 37:12, Ps 37:32, Ps 94:21, Ps 105:25, Ps 109:4, Mt 21:38, Mt 27:1, Mc 12:7, Mc 14:1, Lc 20:14-15, Jn 11:53, Ac 23:12
Réciproques : Gn 27:42, Gn 37:4, Gn 44:7, Gn 44:16, Gn 49:23, Gn 50:20, Ps 76:10, Pr 18:19, Mt 27:23, Ac 7:9
36:19 2S 6:20, Ps 22:8, Es 5:19, Mt 22:16, Mt 27:29, Mt 27:40, Mt 27:42, Mt 27:43, Mc 15:29, Gn 37:5, Gn 37:11, Gn 28:12, Gn 49:23
Réciproques : Gn 43:26, Gn 44:20, Ex 2:14, Pr 19:21, Mt 26:68, Mt 27:23, Lc 23:35
36:20 Ps 64:5, Pr 1:11-12, Pr 1:16, Pr 6:17, Pr 27:4, Tt 3:3, Jn 3:12, 1R 13:24, 2R 2:24, Pr 10:18, Pr 28:13, 1S 24:20, 1S 26:2, Mt 2:2-16, Mt 27:40-42, Mc 15:29-32, Jn 12:10-11, Ac 4:16-18
Réciproques : Gn 37:26, Gn 37:30, Gn 37:33, Gn 42:36, Gn 43:26, Ex 2:14, Pr 19:21, Mt 26:68, Mc 12:7, Mc 15:18, Lc 23:35, Jn 7:3, Rm 3:7
36:21 Gn 35:22, Gn 42:22, Js 10:28, Gn 9:5, Mt 10:28
Réciproques : Gn 29:32, Lc 23:51, Ep 4:31
36:22 Gn 42:22, Mt 27:24, Gn 22:12, Ex 24:11, Dt 13:9, Ac 12:1
Réciproques : Gn 29:32, Gn 37:27, Gn 45:24, Jr 36:25, Lc 23:51
36:23 Gn 37:3, Gn 37:31-33, Gn 42:21, Ps 22:18, Mt 27:28, Gn 37:3
36:24 Ps 35:7, Lm 4:20, Ps 40:2, Ps 88:6, Ps 88:8, Ps 130:1-2, Jr 38:6, Lm 3:52-55, Za 9:11
Réciproques : Gn 49:23
36:25 Est 3:15, Ps 14:4, Pr 30:20, Am 6:6, Gn 37:28, Gn 37:36, Gn 16:11-12, Gn 25:1-4, Gn 25:16-18, Gn 31:23, Ps 83:6, Gn 31:21, Gn 43:11, Jr 8:22
Réciproques : Gn 31:54, Gn 39:1, Jg 8:6, Jg 8:24, Jr 22:6, Jr 25:24, Jr 46:11, Jr 49:29
36:26 Gn 25:32, Ps 30:9, Jr 41:8, Mt 16:26, Rm 6:21, Gn 37:20, Gn 4:10, Dt 17:8, 2S 1:16, Jb 16:18, Ez 24:7
Réciproques : Gn 44:31, Est 7:4, Ps 76:10, Pr 12:10, Jr 36:25, Za 11:5, Mt 26:15
36:27 Gn 37:22, Ex 21:16, Ex 21:21, Ne 5:8, Mt 16:26, Mt 26:15, 1Tm 1:10, Ap 18:13, 1S 18:17, 2S 11:14-17, 2S 12:9, Gn 29:14, Gn 42:21
Réciproques : Gn 16:15, Gn 17:13, Gn 44:31, Jg 11:7, Ne 5:5, Ps 105:17, Rm 7:14
36:28 Gn 37:25, Gn 25:2, Ex 2:16, Nb 25:15, Nb 25:17, Nb 31:2-3, Nb 31:8, Nb 31:9, Jg 6:1-3, Ps 83:9, Es 60:6, Gn 45:4-5, Ps 105:17, Za 11:12-13, Mt 26:15, Mt 27:9, Ac 7:9
Réciproques : Gn 37:36, Gn 39:1, Gn 40:15, Gn 49:23, Gn 49:26, Ex 21:16, Ex 21:32, Dt 33:16, Jg 8:6, Jg 8:24, 1Ch 1:32, Jr 32:9
36:29 Gn 37:34, Gn 34:13, Nb 14:6, Jg 11:35, 2R 19:1, Jb 1:20, Jl 2:13, Ac 14:14
Réciproques : Gn 29:32, Gn 42:22, Gn 44:13, Lv 13:45, Js 7:6, 2S 1:2, 2S 1:11, 2S 3:31, 2S 13:31, 2R 18:37, Ec 3:7, Jr 48:37
36:30 Gn 37:20, Gn 42:13, Gn 42:32, Gn 42:35, Jr 31:15
Réciproques : Gn 5:24, Gn 42:22, Jg 11:35, Mt 2:18
36:31 Gn 37:3, Gn 37:23, Pr 28:13
36:32 Gn 37:3, Gn 44:20-23, Lc 15:30
Réciproques : Gn 4:9, Gn 38:25, Gn 44:17, 2S 13:18, Jb 1:19
36:33 Gn 37:20, Gn 44:28, 1R 13:24, 2R 2:24, Pr 14:15, Jn 13:7
Réciproques : Gn 38:26, Gn 42:38, Gn 44:17, Gn 44:20, Gn 48:11, 1S 30:4, Jb 1:19, Mt 2:18
36:34 Gn 37:29, Js 7:6, 2S 1:11, 2S 3:31, 1R 20:31, 1R 21:27, 2R 19:1, 1Ch 21:16, Esd 9:3-5, Ne 9:1, Est 4:1-3, Jb 1:20, Jb 2:12, Ps 69:11, Es 22:12-13, Es 32:11, Es 36:22, Es 37:1-2, Jr 36:24, Jl 2:13, Jon 3:5-8, Mt 11:21, Mt 26:65, Ac 14:14, Ap 11:3
Réciproques : Lv 21:10, Nb 14:6, Jg 11:35, 2S 1:2, 2S 13:31, 2R 18:37, 1Ch 7:22, Ec 3:7, Jr 45:3, Jr 48:37
36:35 Gn 31:43, Gn 35:22-26, 2S 12:17, Jb 2:11, Ps 77:2, Jr 31:15, Gn 42:31, Gn 44:29-31, Gn 45:28
Réciproques : Gn 24:67, Gn 42:38, Gn 44:31, Gn 45:26, Gn 48:11, Jg 11:35, 2S 12:23, 2S 13:39, Est 4:4, Jb 42:11, Ps 30:11, Pr 15:15, Jr 45:3, Jn 11:19, Jn 11:31, 1Th 4:13
36:36 Gn 37:28, Gn 25:1-2, Gn 39:1, Est 1:10, Es 56:3, Gn 39:1-23, Gn 40:4, 2R 25:8
Réciproques : Gn 17:13, Gn 37:25, Gn 41:10, Gn 41:12, Dt 33:16, 1S 8:15, 2R 8:6, Ps 105:17, Jr 39:9, Jr 52:12, Dn 2:14, Ac 28:16, Rm 7:14

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Genèse 36
  • Note de section ou de chapitre
    Esaü et les Edomites
    L'histoire d'Esaü est placée avant celle de Jacob, selon le procédé, constant de l'auteur. Comparez chapitres 4, 5, 10 et 15. Ce morceau provient du document élohiste; mais son caractère tout spécial a fait supposer que l'auteur de ce document a employé ici des sources édomites.
    Il commence par la formation de la famille d'Esaü en Canaan et son émigration en Séir (1 à 8), pour donner ensuite la liste des tribus édomites et de leurs chefs (9 à 19); puis il nous renseigne sur les habitants primitifs du pays (20 à 30). Vient ensuite une liste de huit rois d'Edom (31 à 39), et enfin quelques noms plutôt géographiques (40 à 43). Il est fort possible que ces listes aient été composées indépendamment les unes des autres et réunies seulement dans un temps postérieur.
  • 36.1 1 à 8 La famille d'Esaü en Canaan et son émigration en Séir
    1 à 5 Esaü et sa famille en Canaan
  • 36.2 D'après les versets 24 et 25, Ana, fils de Tsibéon, est Horien et non Hévien. Il est possible que ces deux noms aient été confondus par un copiste; il suffit, en effet, d'allonger légèrement un trait de lettre pour transformer en hébreu Hévien en Horien.
    Filles de Canaan. L'auteur oppose Esaü à Jacob, qui avait pris ses femmes en Mésopotamie, dans une famille de même origine que la sienne. Le nom de Canaan doit être entendu ici comme désignant le pays, et non la race, car une seule des femmes d'Esaü est cananéenne (héthienne).
    Fille de Tsibéon, c'est-à-dire petite-fille; le mot fille est, en effet, une seconde apposition d'Oholibama et ne se rapporte pas à Ana, qui est un nom d'homme (versets 20 et 24).
  • 36.3 2 et 3 Les femmes d'Esaü sont ici :
    • Ada, fille d'Elon, le Héthien
    • Oholibama, fille d'Ana, le Horien (Hévien).
    • Basmath, fille d'Ismaël
    D'après 26.34-35 et 28.9, c'étaient :
    • Basmath, fille d'Elon, le Héthien
    • Judith, fille de Bééri, le Héthien
    • Mahalath, fille d'Ismaël
    Si nous comparons ces deux listes, nous constatons que les noms des hommes dont Esaü a épousé les filles sont les mêmes, sauf pour Ana, qui est appelé Bééri au chapitre 26; mais Bééri, qui signifie l'homme des puits, pourrait être un surnom donné à Ana, parce qu'il a trouvé des sources d'eau chaude (verset 24). S'il est réputé horien ou hévien dans une liste et héthien dans l'autre, il faut se rappeler que le nom de héthien était souvent pris dans un sens général pour désigner tous les habitants du pays (comparez 10.15, note).
    Quant aux noms des femmes, ils diffèrent complètement, et nous n'avons pas de renseignements qui nous permettent de résoudre cette difficulté. On a supposé que les jeunes filles avaient changé de nom en se mariant. Il faut remarquer que les noms des femmes avaient beaucoup moins d'importance pour les Orientaux que ceux des hommes; il est possible qu'ils aient été altérés ou confondus dans deux listes que l'auteur a reproduites telles quelles, sans attacher d'importance à ces divergences. L'une des listes, celle que nous trouvons dans 26.34-35 et dans 28.9, émanerait de la tradition israélite, celle du chapitre 36 de la tradition édomite.
  • 36.4 4 et 5 Cinq fils nés à Esaü pendant qu'il était encore dans le pays de Canaan
  • 36.6 6 à 8 Etablissement d'Esaü en Séir
    Dans un pays... Il est possible d'entendre : dans un pays éloigné de celui où habitait Jacob; mais il est plus simple de supposer une lacune dans le texte; la traduction exacte serait : dans le pays de..., loin de Jacob.
  • 36.8 Montagne de Séir. Voir 14.6, note
    D'après ces versets, Esaü n'aurait quitté le pays de Canaan qu'un certain temps après la mort de son père, tandis que, d'après le document jéhoviste (32.3-33.16), il était déjà établi en Séir longtemps auparavant, au moment du retour de Jacob. Nous en sommes réduits à des hypothèses pour résoudre cette difficulté du reste peu importante pour l'histoire; elle peut provenir de la divergence des traditions que suivent les deux auteurs. On a supposé cependant qu'Esaü, après la mort de son père, était revenu de Séir en Canaan et qu'il avait vécu quelque temps avec Jacob, pour retourner ensuite à Séir dans les circonstances qu'indique notre texte.
  • 36.9 9 à 19 Les tribus édomites et leurs chefs en Séir
    9 à 14 Les descendants d'Esaü
    Père d'Edom. Le nom d'Edom, qui désigne au verset 8 Esaü, s'applique ici à tout le peuple dont Esaü est le père.
  • 36.10 Fils dEsaü. Comme nous avons dans les versets 9 à 14 un document généalogique spécial, conservé tel quel par l'auteur élohiste, on ne doit pas s'étonner de trouver répétés comme point de départ les noms des cinq fils d'Esaü qui ont été indiqués déjà au commencement du chapitre. Les noms des fils de la troisième femme, Oholibama, ne viennent qu'à la fin de la liste, parce que leur généalogie n'est pas poursuivie.
  • 36.11 Théman. Ce nom désigne dans l'Ancien Testament une province méridionale du pays d'Edom renommée à cause de ses sages. C'était la patrie d'Eliphaz, l'un des amis de Job (Job 2.11). Comparez Jérémie 49.7 et Ezéchiel 25.13, notes.
    Kénaz. Voir 15.19, note
  • 36.12 Thimna appartenait à la tribu des Horiens, d'après le verset 22.
    Le nom d'Amalek ne paraît pas devoir désigner ici la totalité de la grande tribu des Amalékites, qui semble avoir existé déjà avant Esaü (Nombres 24.20; 1Samuel 27.8), mais une branche spéciale qui s'était alliée aux Edomites.
  • 36.15 15 à 19 Les chefs d'Edom
    Si l'on retranche le Korach du verset 16, qui n'est pas dans le texte samaritain et qui est mentionné à sa vraie place au verset 18, nous trouvons dans cette liste exactement les mêmes noms que dans la précédente. Il faut supposer ou bien que l'auteur regarde les premiers descendants d'Esaü comme les premiers chefs du peuple qui est issu d'eux, ou bien qu'il s'est représenté dans la liste précédente plutôt des tribus que des individus, et que le but de la liste actuelle est de faire connaître l'organisation de ce peuple en montrant que chaque tribu avait son chef. Dans ce cas, il faudrait plutôt traduire, comme on l'a fait quelquefois : le chef de Théman, le chef d'Omar, etc...
    Si l'on retranche le Korach du verset 16 et Amalek, qui ne se rattache pas à Esaü au même titre que les autres, il reste douze noms de chefs de tribus. Ainsi le peuple édomite se divisait en douze tribus, comme les Israélites, les Ismaélites et les descendants de Nachor. Sur ce nombre douze, comparez 22.21, note. Ici les douze tribus descendent de trois mères différentes.
    Chef : en hébreu, allouph, chef de mille, chiliarque. Ce nom était probablement le titre même donné à ces chefs en Edom. Comparez Exode 15.15
    C'est Edom. Résumé de tout le morceau : c'est là ce peuple qui s'appelle Edom.
  • 36.20 20 à 30 Les tribus horiennes et leurs chefs
    C'est ici la liste des anciens habitants du pays, qui furent dépossédés par les Edomites, mais subsistèrent cependant et se fondirent peu à peu avec eux.
    20 à 28 Fils de Séir
    Voici les fils. Ici, comme dans beaucoup d'autres cas, fils signifie descendant à une génération quelconque, car on ne comprendrait pas que Thimna, fille de Séir (verset 22), qui a dû vivre à une époque antérieure à Abraham (14.6), pût devenir la concubine d'Eliphaz, arrière-petit-fils d'Abraham.
    Séir, le Horien. Sur ces deux noms, voir 14.6, note. Le nom de Séir, comme tant d'autres, a dû désigner le pays avant d'être transporté à l'ancêtre de la race.
    Qui habitaient le pays : avant l'arrivée d'Esaü.
    On retrouve dans l'ancien pays d'Edom les traces de quelques-uns des noms mentionnés dans les versets suivants. La plupart de ces noms s'expliquent d'après l'arabe et sont des noms d'animaux, ce qui se comprend chez un peuple à demi sauvage, qui ne vit guère que de chasse. Nous rencontrons quelque chose d'analogue chez les Indiens d'Amérique.
  • 36.22 Thimna est indiquée à cause de son union avec Eliphaz (verset 12).
  • 36.24 Sources chaudes : peut-être les eaux de Kallirhoé, sur la côte orientale de la mer Morte. Comparez 10.19, note.
  • 36.25 Ana : non le fils de Tsibéon, qui vient d'être mentionné, mais le fils de Séir nommé au verset 20.
    Oholibama, mentionnée parce qu'elle est devenue femme d'Esaü. On peut se demander s'il n'y a pas une confusion dans notre texte. Esaü a épousé Oholibama, fille d'Ana; mais il y a eu deux Ana : Ana, fils de Séir (verset 20), dont il est ici question, et son neveu Ana, fils de Tsibéon, fils de Séir dont parle le verset précédent. C'est la fille du second qu'a épousée Esaü d'après le verset 2.
  • 36.26 Dischon. Le texte hébreu a Dischan, mais c'est une erreur de copiste. Les listes des versets 21 et 30 ont en effet Dischan de même que 1Chroniques 1.41 et les anciennes versions.
  • 36.28 Uts. Voir 10.23, note.
  • 36.29 29 à 30 Les chefs des Horiens. Mêmes noms que les fils de Séir, versets 20 et 21.
  • 36.31 31-39 Les rois d'Edom
    Voici les rois. On pourrait supposer que nous passons ici à une nouvelle période de l'histoire d'Edom et que la monarchie a succédé dans ce pays à l'oligarchie, qui semble être la forme de gouvernement supposée dans les versets 20 à 30. Mais il est possible aussi, et c'est le plus probable, que les chefs mentionnés plus haut aient été les grands du pays, qui élisaient le roi dans leur sein. Le fait qu'aucun des rois indiqués ici n'est fils de son prédécesseur prouve qu'en effet la monarchie édomite était élective. Comparez Esaïe 34.12. C'est comme si l'on indiquait les noms des empereurs d'Allemagne, après avoir indiqué ceux des princes électeurs qui les désignaient.
    Avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël. Il est évident que cette remarque sur les rois édomites doit avoir été rédigée après l'établissement de la royauté israélite, d'où l'on ne peut pourtant rien inférer de certain sur l'époque de la composition de la Genèse, puisque ce peut être ici un fragment postérieurement inséré dans le récit.
    Les noms de ces huit rois ne se trouvent nulle part ailleurs.
  • 36.32 Dinhaba. On connaît des villes de ce nom en Syrie, en Babylonie et dans le pays de Moab, mais on n'a pas retrouvé ce nom en Edom. Il est possible que Béla soit d'origine étrangère. Balaam, qui est appelé comme lui fils de Béor, venait des rives de l'Euphrate.
  • 36.33 Jobab a été identifié avec Job par les LXX et les Pères grecs.
    Botsra, la seconde ville des Edomites. Sur sa situation, voir Esaïe 34.6; 63.1, notes.
  • 36.34 Pays des Thémanites. Voir verset 11, note.
  • 36.35 Hadad ne peut être le même que celui de 1Rois 11.14, qui se révolta contre Salomon, car à cette époque, la royauté paraît avoir été héréditaire, puisqu'on parle d'une race royale.
    Il défit Madian aux champs de Moab. Dans Nombres 22.4 (histoire de Balaam), nous voyons une alliance des Madianites et des Moabites. Il est possible que le roi dont il est ici question ait vécu dans le même temps.
  • 36.36 Masréka signifie vignoble.
  • 36.37 Rehoboth sur le fleuve. Cette localité est probablement identique avec Rahaba, située près de l'Euphrate, au sud de son confluent avec le Chaboras. Saül serait ainsi un roi d'origine étrangère.
  • 36.38 Bahal-Hanan (Baal fait grâce) nous présente un indice du culte de Baal chez les Edomites.
  • 36.39 Hadar, ou Hadad d'après 1Chroniques 1.50 et d'après la Péschito et le texte samaritain. Sa mort n'étant pas mentionnée, il vivait probablement encore au temps où l'auteur écrivait. C'est pourquoi aussi il a des renseignements plus précis sur sa famille. Ces détails indiquent évidemment un document d'origine édomite.
    Paü. On trouve en Idumée des ruines du nom de Phauara.
  • 36.40 40 à 43 Renseignements géographiques
    Cette liste de onze chefs d'Esaü étonne, après celle toute différente des versets 45 à 49. Les expressions selon leurs lieux et selon leurs demeures (verset 43) permettent d'y voir des renseignements géographiques. Cependant quelques-uns de ces noms seulement désignent des lieux connus, et plusieurs se trouvent comme noms de personnes dans les listes précédentes. Ces personnes ont probablement donné leur nom à une localité.
  • 36.41 Ela, localité nommée ailleurs Elath, au fond du golfe Elanitique. Comarez 14.6
    Pinon, ou Punon d'après Nombres 32.42, l'une des stations des Israélites dans le désert. Au moyen-âge, il existait encore un endroit de ce nom, avec des mines où l'on faisait travailler les malfaiteurs, entre Tsoar et Pétra.
  • 36.42 Kénaz et Théman. Voir verset 11.
    Mibtsar. Un ouvrage du moyen-âge parle d'une localité du nom de Mabsara, non loin de Pétra.
  • Genèse 37

  • Note de section ou de chapitre
    Chapitres 37 à 50
    Histoire de Jacob et de ses fils
    Cette histoire commence au moment où Jacob, rentré en Canaan avec sa famille, se trouve, par le fait du départ de son frère, seul représentant de la famille d'Abraham dans la Terre promise (37.1). A ce moment, un grave danger menace la famille patriarcale. Les fils de Jacob avaient probablement épousé des femmes cananéennes (cela est dit expressément de Juda, chapitre 38) et avaient subi l'influence du milieu païen et à demi barbare dans lequel ils vivaient. Les rapports de Siméon et Lévi avec les Sichémites (chapitre 34) et surtout l'histoire de Juda et de Thamar (chapitre 38) en sont des preuves évidentes. Ainsi donc la famille élue est près de se fondre avec l'humanité païenne.
    Dieu remédie à cet état de choses en la transportant en Egypte, au milieu d'un peuple qui ne s'amalgamait pas, comme les Cananéens, avec les étrangers et avait en particulier horreur des bergers. Ils pourront donc vivre là en dehors de toute influence étrangère. C'est vers cette transplantation de la famille patriarcale en Egypte que tend toute l'histoire dont nous abordons maintenant l'étude. Elle est préparée au chapitre 37 par la vente de Joseph à Potiphar, qui devient le moyen dont Dieu se sert pour sauver la famille patriarcale; aussi Joseph sera-t-il le personnage principal de toute cette histoire.
    Cette portion de la Genèse se divise en deux sections :
    1. La famille de Jacob en Canaan. Préparation de la descente en Egypte (chapitres 37 à 45).
    2. La famille de Jacob en Egypte (chapitres 46 à 50).

    Chapitre 37. Joseph vendu par ses frères et emmené en Egypte
  • 37.1 Le récit revient à Jacob et à la ligne directe de l'histoire patriarcale.
    Dans le pays où... On pourrait traduire aussi : dans la contrée : la partie du pays de Canaan où son père avait séjourné.
  • 37.2 2 à 4 Jalousie des frères de Joseph
    Voici la postérité de Jacob. Ces mots sont le titre de toute la dernière partie du livre, jusqu'au chapitre 50.
    Jeune garçon. Les plus jeunes des fils de Léa se tenaient sans doute avec leurs aînés; Joseph avait donc pour compagnons les fils des deux servantes, qui étaient plus rapprochés de son âge.
    De mauvais rapports. Ce n'étaient pas les rapports qui étaient mauvais, mais les actes qu'ils racontaient. On a traduit aussi : les mauvais bruits qui couraient sur leur compte; ou : les mauvais propos qu'ils tenaient.
  • 37.3 Israël. Depuis la scène de la lutte avec l'ange, l'auteur emploie indifféremment les deux noms du patriarche.
    C'était un fils de sa vieillesse. D'après le chapitre 30, Joseph était le contemporain des derniers des fils de Léa, ce qui fait que plusieurs ont entendu cette expression dans ce sens : un fils de prédilection, comme le sont les enfants qu'on a dans sa vieillesse.
    Mais dans ce cas, la fin du verset ne serait qu'une répétition oiseuse du commencement. Il paraît donc plus naturel de l'entendre dans le sens de fils cadet, Benjamin étant encore trop jeune pour être mis sur le même rang que ses frères.
    Robe longue. Robe descendant jusqu'à la cheville du pied et pourvue de manches. C'était un vêtement de luxe (comparez 2Samuel 13.18). L'habit de travail était plus court et sans manches. La traduction ordinaire, robe bigarrée, repose sur une erreur des LXX et de la Vulgate.
    En donnant à Joseph ce vêtement, Jacob le distinguait comme fils aîné de la femme préférée.
  • 37.5 5 à 11 Deux songes de Joseph
    5 à 8 Il résulte de ce récit que la famille patriarcale, suivant l'exemple d'Isaac (26.12), s'occupait aussi d'agriculture à côté de la vie nomade.
    Il le raconta à ses frères. Joseph montre un grand empressement à rapporter à ses frères, puis à ses frères et à son père, ces songes qui devaient les humilier et les irriter. Il paraît céder ici à un mouvement de vanité; c'est le seul trait défavorable que nous connaissions de l'histoire de Joseph, et il devra l'expier durement.
  • 37.9 Le soleil, la lune et onze étoiles. Toute la famille, père, mère, enfants. Et pourtant Rachel était morte depuis un certain temps (35.19). Mais l'élément maternel était encore représenté par trois femmes dans la famille.
  • 37.11 Son père retint la chose. Il vit dans ces songes une révélation d'en-haut. Comparez Luc 2.19.
  • 37.12 12 à 24 Joseph jeté dans un puits
    A Sichem. On se demande comment ils osaient y retourner après leur trahison du chapitre 34. Mais nous avons vu que cette scène était probablement racontée par anticipation.
  • 37.14 Vallée d'Hébron. Voir 13.18, note. Après la mort de son père, Jacob, suivant la tradition de la famille, s'était établi dans cette localité.
  • 37.17 Dothan ou Dothaïn : les deux puits. Cette localité était située à environ sept heures au nord de Sichem, à l'entrée de la grande vallée de Jizréel. C'était une plaine fertile où les bergers devaient trouver des pâturages forts abondants. La grande route des caravanes qui font le commerce entre la Syrie et l'Egypte passe encore maintenant par là (comparez verset 25). Une colline couverte de ruines qui se trouve en cet endroit, et au pied de laquelle sont des puits le plus souvent sans eau, porte encore aujourd'hui le nom de Tell-Dothân.
  • 37.20 Une de ces fosses : citernes creusées dans le sol pour recevoir l'eau du ciel.
  • 37.21 Ruben. Comme aîné, il se sent une responsabilité plus grande, mais il choisit pour empêcher le crime un moyen détourné.
    Ne le frappons pas à mort. Pour le moment, Ruben ne cherche à obtenir qu'une chose, c'est qu'on le descende vivant dans le puits.
  • 37.24 Le passage 42.21 fait comprendre qu'il se passa ici une scène déchirante, sur laquelle l'auteur se tait.
    Ces citernes étant plus larges au fond qu'à l'orifice, les frères de Joseph pouvaient être sûrs qu'il ne s'échapperait pas. Sur cet usage des citernes comme prisons, comparez Jérémie 23.6; Lamentations 3.53.
  • 37.25 25 à 30 Joseph vendu
    Ils s'assirent pour manger. Calme effrayant après un pareil crime.
    Caravane d'Ismaélites. Habitant le désert de Syrie, les Ismaélites étaient tout désignés par la position géographique et la stérilité de leur pays pour faire le commerce entre l'Asie occidentale et l'Egypte.
    Galaad; la contrée située à l'est du Jourdain. Comparez 21.25, note.
    Astragale, baume, ladanum. Ces produits sont la résine d'arbres ou d'arbrisseaux abondant tous trois en Palestine, en Syrie et en Arabie. L'astragale (astragalus gummifer), appelé aussi tragacanthe, est un arbrisseau épineux d'un mètre environ. Le second arbre (pistacia lentiscus ou mastix), qui fournit le fameux baume de Galaad, atteint une hauteur de quinze mètres. Le ladanum enfin (ne pas confondre avec laudanum) provient d'un buisson de un à trois mètres de hauteur, le cistus creticus, qui porte de jolies fleurs jaunes ou blanches.
    Ces résines odoriférantes étaient employées en grande quantité par les Egyptiens pour l'embaumement des corps, pour les encensements à faire aux dieux, pour la purification de l'air et la préparation des couleurs. C'est un fait intéressant, que les noms des deux premiers de ces parfums ont été retrouvés sur les murs du laboratoire d'un temple égyptien; l'astragale y est appelé nekpat (hébreu nehoth, arabe nakoath); le baume, tara (hébreu tsori); tous deux entraient dans la composition du fameux parfum appelé kyphi. Quant au ladanum (hébreu lot, arabe ladan, assyrien ladounou), son nom n'a pas été retrouvé en Egypte, mais on l'a reconnu en grande quantité dans les momies.
    Qu'ils allaient porter en Egypte. Aujourd'hui encore, des caravanes composées de ces mêmes habitants du désert transportent de la même manière ces mêmes produits en Egypte.
  • 37.26 Juda, en faisant cette proposition, visait au même but que Ruben, dont il ignorait le projet : sauver la vie de Joseph. Mais il semble bien que l'amour du gain soit l'un de ses mobiles.
  • 37.28 Marchands madianites. Ces marchands sont appelés dans ce même verset et ailleurs Ismaélites. On a pensé que les chameliers appartenaient à l'une des tribus et les marchands à l'autre. Mais les marchands, ceux qui vendent Joseph, sont appelés indifféremment Madianites et Ismaélites (comparez 37.36 avec 29.1). Il faut donc admettre soit que le début du verset 28 et le verset 36 appartiennent à un autre document, soit que le mot Ismaélites désigne d'une manière générale tous les habitants du désert, parmi lesquels étaient les Madianites. Cette seconde explication est confirmée par Juges 8.24 où il est dit des Madianites qu'ils étaient Ismaélites.
    Vingt pièces d'argent, probablement sicles. Ce fut plus tard, d'après la loi, le prix d'un esclave de cinq à vingt ans (Lévitique 17.5).
    L'emmenèrent en Egypte. Les anciens papyrus et les monuments nous montrent que, dès la plus haute antiquité, on avait des foules d'esclaves en Egypte et que les plus appréciés étaient ceux du pays de Canaan et des contrées voisines. Le mot qui servait à désigner les esclaves au temps de Ramsès II était même un mot sémitique, abata, en hébreu ébed, serviteur. Le commerce, d'esclaves se fait encore aujourd'hui de la même manière dans ces contrées.
  • 37.29 Ruben avait probablement quitté ses frères dès le moment où l'on avait descendu Joseph dans la fosse; il ne savait, par conséquent, rien de ce qui venait de se passer.
  • 37.30 Moi, où irai-je? Comme aîné, il n'ose reparaître devant Jacob sans son frère.
  • 37.31 31 à 35 Les fils de Jacob trompent leur père
  • 37.32 Ils laissent leur père tirer lui-même la conclusion du fait prétendu.
  • 37.34 Déchira ses vêtements. Symbole du déchirement du cœur. Cet acte devint plus tard un signe de convention dans les deuils, et les Juifs se bornèrent à déchirer leur robe sur la poitrine, sur une longueur d'environ dix centimètres.
    Mit un sac sur ses reins. Un vêtement fait du même tissu rude que les sacs, c'est-à-dire de poil de chèvre ou de chameau. C'était le vêtement de deuil ordinaire.
  • 37.35 Tous ses fils... C'est le comble de la fourberie.
    Toutes ses filles. Il en a donc eu d'autres que Dina (comparez 30.21, note), à moins que ce ne soient des belles-filles.
    Je descendrai en menant deuil. Il veut mener deuil jusqu'à sa mort.
    Au sépulcre : en hébreu schéol, le séjour des morts. Voir Esaïe 5.14, note. Il résulte de notre passage que le schéol, où va l'âme séparée du corps, ne doit pas être confondu avec le tombeau; le corps de Joseph, en effet, qui a été déchiré, semble-t-il, par une bête féroce, ne sera jamais déposé dans le tombeau de sa famille. Comparez 15.15, note.
  • 37.36 Madianites; hébreu : Medanim, les fils de Médan, frère de Madian. Les deux familles s'étaient probablement fondues en une seule. Comparez 25.2, note.
    Le vendirent. Voilà Joseph esclave; c'est absolument l'opposé de ses songes, et c'est cependant ce qui conduira à leur réalisation.
    Potiphar, dans les LXX : Pétéphrès; en égyptien, ce serait Pétiphra, c'est-à-dire : consacré à Phra, ou Ra, le dieu du soleil, qu'on adorait surtout à On, ou Héliopolis (comparez 41.45). On a retrouvé sur les monuments les noms analogues de Pétisis : consacré à Isis, et de Pétammon : consacré à Ammon.
    Officier de Pharaon, littéralement : eunuque (saris). Il est probable que ce terme, employé encore dans la suite pour désigner le chef des échansons et le chef des panetiers, avait perdu dans l'usage son sens primitif et était devenu synonyme d'officier de la cour.
    Chef des gardes; proprement chef des exécuteurs, de ceux qui étaient chargés d'exécuter toutes les sentences du roi et des tribunaux. On l'appellerait en langage moderne : ministre de la justice et de la police.
    Comme tel, il avait la surveillance de la prison d'Etat (40.3). Dans les inscriptions égyptiennes, un dignitaire semblable est appelé : les deux yeux du roi de la Haute-Egypte, les deux oreilles du roi de la Basse-Egypte. Nous savons par les monuments égyptiens que, dès les temps les plus reculés, la police était très bien organisée en Egypte et comptait un grand nombre de fonctionnaires de tous les degrés.