Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Genèse 45:4-8 (Annotée Neuchâtel)

4 Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent, et il dit : Je suis Joseph, votre frère, moi que vous avez vendu pour être mené en Egypte. 5 Et maintenant, ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m'avez vendu pour être amené ici. Car c'est pour vous conserver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous. 6 Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et pendant cinq ans encore il n'y aura ni labour ni moisson. 7 Et Dieu m'a envoyé devant vous pour vous conserver un reste sur la terre et pour vous faire subsister comme de nombreux réchappés. 8 Et maintenant ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, c'est Dieu. Et il m'a établi comme père pour Pharaon, comme seigneur sur toute sa maison et gouverneur sur tout le pays d'Egypte.

Références croisées

45:4 Gn 37:28, Gn 50:18, Mt 14:27, Ac 9:5
Réciproques : Gn 39:1, Gn 50:17, Jg 11:7, Est 4:14, Ps 105:17, Pr 19:21, Ac 7:9, Ac 9:17
45:5 Es 40:1-2, Lc 23:34, 2Co 2:7, 2Co 2:11, Gn 45:7-8, Gn 47:25, Gn 50:20, 1S 1:19, 2S 12:12, 2S 16:10-12, 2S 17:14, Jb 1:21, Ps 105:16-17, Ac 2:23-24, Ac 4:24-28, Ac 7:9-15
Réciproques : Gn 37:28, Gn 49:24, Gn 50:17, Gn 50:19, Jg 11:7, 2S 24:1, Pr 28:2, Ac 7:11, Phm 1:15
45:6 Gn 41:29-31, Gn 41:54, Gn 41:56, Gn 47:18, Gn 47:23, Ex 34:21, Dt 21:4, 1S 8:12, Es 30:24
Réciproques : Gn 8:22, Gn 41:35, Gn 47:25, Ac 7:11
45:7 Jg 15:18, 1Ch 11:14, Ps 18:50, Ps 44:4, Ac 7:35
Réciproques : Gn 41:35, Gn 45:5, Gn 49:24, Dt 26:5, Jb 5:20, Ps 105:17, Jn 19:11
45:8 Gn 45:5, Jn 15:16, Jn 19:11, Rm 9:16, Gn 41:39-48, Jg 17:10, Jb 29:16, Ps 105:21-22
Réciproques : Gn 36:43, Gn 41:40, Gn 41:43, Gn 42:6, Gn 43:29, Gn 45:26, Gn 50:17, Ps 105:17, Pr 11:11, Es 22:21, Jn 19:27, Ac 7:10

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Genèse 45
  • 45.5 Joseph ne parlerait certainement pas ainsi à ses frères s'ils étaient encore impénitents. Maintenant qu'ils se repentent, la pensée que Dieu a su tirer le bien du mal doit les consoler.
  • 45.6 Ni labour... En Egypte, quand l'inondation a manqué, on sait d'avance qu'il est inutile de labourer et d'ensemencer les champs; la semence serait infailliblement perdue.
  • 45.7 L'exaltation du sentiment chez Joseph se traduit par le parallélisme poétique des membres de la phrase.
    Un reste : peut-être un reste d'entre les populations du pays de Canaan, qui avaient sans doute péri en partie par la famine.
    De nombreux réchappés : réchappés de la mort dont Joseph les a garantis. C'est à tort qu'on a traduit : Pour vous faire subsister par une grande délivrance; donnant ainsi à peletâ (réchappés) le sens abstrait.
  • 45.8 Ce n'est pas vous... C'est la troisième fois (versets 5, 7 et 8) que Joseph exprime cette pensée consolante.
    Père pour Pharaon; en hébreu, Ab le-Pareô. Le mot égyptien tout semblable, Ab en Piraô était, d'après des inscriptions de la 19ième dynastie, le titre du premier ministre de la maison du roi. Les mots seigneur sur toute sa maison sont donc l'explication de ce titre tout égyptien.