Comparer
Jacques 1:6-7Jc 1:6-7 (Darby)
6 mais qu'il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ;7 or* que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur :
Jc 1:6-7 (Segond 21)
6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulève et agite de tous côtés.7 Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:
Jc 1:6-7 (Vulgate)
6 Postulet autem in fide nihil hæsitans : qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur :7 non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées