Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 20:1-6

Jr 20:1-6 (Darby)

1 Et Pashkhur, fils d'Immer, le sacrificateur (et il était premier intendant dans la maison de l'Éternel), entendit Jérémie prophétiser ces choses.
2 Et Pashkhur frappa Jérémie le prophète, et le mit au bloc* à la porte haute de Benjamin, dans la maison de l'Éternel.
3 Et il arriva, le lendemain, que Pashkhur tira Jérémie du bloc* ; et Jérémie lui dit : L'Éternel n'appelle pas ton nom Pashkhur, mais Magor-Missabib**.
4 Car ainsi dit l'Éternel : Voici, je te ferai [être] une terreur pour toi et pour tous ceux qui t'aiment ; et ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; et je livrerai tout Juda en la main du roi de Babylone*, et il les transportera à Babylone, et les frappera de l'épée.
5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai en la main de leurs ennemis ; et ils les pilleront, et les prendront, et les emporteront à Babylone.
6 Et toi, Pashkhur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez en captivité ; et tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous ceux qui t'aiment, auxquels tu as prophétisé le mensonge.

Jr 20:1-6 (King James)

1 Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things.
2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.
3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.
4 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
5 Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.
6 And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.

Jr 20:1-6 (Segond avec Strong)

1 Paschhur 06583, fils 01121 d'Immer 0564, sacrificateur 03548 et inspecteur 05057 en chef 06496 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, entendit 08085 8799 Jérémie 03414 qui prophétisait 05012 8738 ces choses 01697.
2 Et Paschhur 06583 frappa 05221 8686 Jérémie 03414, le prophète 05030, et le mit 05414 8799 dans la prison 04115 qui était à la porte 08179 supérieure 05945 de Benjamin 01144, dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.
3 Mais le lendemain 04283, Paschhur 06583 fit sortir 03318 8686 Jérémie 03414 de prison 04115. Et Jérémie 03414 lui dit 0559 8799: Ce n'est pas le nom 08034 de Paschhur 06583 que l'Eternel 03068 te donne 07121 8804, c'est celui de Magor-Missabib 04036.
4 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je te livrerai 05414 8802 à la terreur 04032, toi et tous tes amis 0157 8802; ils tomberont 05307 8804 par l'épée 02719 de leurs ennemis 0341 8802, et tes yeux 05869 le verront 07200 8802. Je livrerai 05414 8799 aussi tout Juda 03063 entre les mains 03027 du roi 04428 de Babylone 0894, qui les emmènera 01540 8689 captifs à Babylone 0894 et les frappera 05221 8689 de l'épée 02719.
5 Je livrerai 05414 8804 toutes les richesses 02633 de cette ville 05892, tout le produit de son travail 03018, tout ce qu'elle a de précieux 03366, je livrerai 05414 8799 tous les trésors 0214 des rois 04428 de Juda 03063 entre les mains 03027 de leurs ennemis 0341 8802, qui les pilleront 0962 8804, les enlèveront 03947 8804 et les transporteront 0935 8689 à Babylone 0894.
6 Et toi, Paschhur 06583, et tous ceux qui demeurent 03427 8802 dans ta maison 01004, vous irez 03212 8799 en captivité 07628; tu iras 0935 8799 à Babylone 0894, et là tu mourras 04191 8799, et là tu seras enterré 06912 8735, toi et tous tes amis 0157 8802 auxquels tu as prophétisé 05012 8738 le mensonge 08267.

Jr 20:1-6 (Ostervald)

1 Alors Pashur, fils d'Immer, sacrificateur et surintendant dans la maison de l'Éternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.
2 Et Pashur frappa le prophète Jérémie, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l'Éternel.
3 Mais, le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie de la prison. Et Jérémie lui dit: L'Éternel ne t'a pas appelé Pashur (en sécurité tout autour), mais Magor-Missabib (frayeur de tous côtés! )
4 Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone. Il les transportera à Babylone, et les frappera de l'épée.
5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone.
6 Et toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité. Tu iras à Babylone, et là tu mourras; là tu seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées