Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 22:1-9

Jr 22:1-9 (Darby)

1 Ainsi dit l'Éternel : Descends à la maison du roi de Juda, et prononce là cette parole, et dis :
2 Écoute la parole de l'Éternel, ô roi de Juda, qui es assis sur le trône de David ! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.
3 Ainsi dit l'Éternel : Pratiquez le jugement et la justice, et délivrez de la main de l'oppresseur celui qui est pillé ; et n'opprimez pas, ne violentez pas l'étranger, l'orphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.
4 Car si en effet vous accomplissez fidèlement cette parole, alors les rois qui sont assis à la place de David sur son trône entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, - lui, et ses serviteurs, et son peuple.
5 Et si vous n'écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l'Éternel, que cette maison sera réduite en désolation.
6 Car ainsi dit l'Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban… Si je ne te réduis en désert, en villes inhabitées !
7 Et je préparerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, et ils couperont et jetteront au feu l'élite de tes cèdres.
8 Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ?
9 Et on dira : Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis.

Jr 22:1-9 (King James)

1 Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,
2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:
3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.
6 For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.
8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?
9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.

Jr 22:1-9 (Segond avec Strong)

1 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Descends 03381 8798 dans la maison 01004 du roi 04428 de Juda 03063, et là prononce 01696 8765 cette parole 01697.
2 Tu diras 0559 8804: Ecoute 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, roi 04428 de Juda 03063, qui es assis 03427 8802 sur le trône 03678 de David 01732, toi, tes serviteurs 05650, et ton peuple 05971, qui entrez 0935 8802 par ces portes 08179!
3 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Pratiquez 06213 8798 la justice 04941 et l'équité 06666; délivrez 05337 8685 l'opprimé 01497 8803 des mains 03027 de l'oppresseur 06216; ne maltraitez 03238 8686 pas l'étranger 01616, l'orphelin 03490 et la veuve 0490; n'usez pas de violence 02554 8799, et ne répandez 08210 8799 point de sang 01818 innocent 05355 dans ce lieu 04725.
4 Car si vous agissez 06213 8799 06213 8800 selon cette parole 01697, les rois 04428 assis 03427 8802 sur le trône 03678 de David 01732 entreront 0935 8804 par les portes 08179 de cette maison 01004, montés 07392 8802 sur des chars 07393 et sur des chevaux 05483, eux, leurs serviteurs 05650 et leur peuple 05971.
5 Mais si vous n'écoutez 08085 8799 pas ces paroles 01697, je le jure 07650 8738 par moi-même, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, cette maison 01004 deviendra une ruine 02723.
6 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur la maison 01004 du roi 04428 de Juda 03063: Tu es pour moi comme Galaad 01568, comme le sommet 07218 du Liban 03844; Mais certes, je ferai 07896 8799 de toi un désert 04057, Une ville 05892 sans habitants 03427 8738 8675 03427 8737.
7 Je prépare 06942 8765 contre toi des destructeurs 07843 8688, Chacun 0376 avec ses armes 03627; Ils abattront 03772 8804 tes plus beaux 04005 cèdres 0730, Et les jetteront 05307 8689 au feu 0784.
8 Des nations 01471 nombreuses 07227 passeront 05674 8804 près de cette ville 05892, Et elles se diront 0559 8804 l'une 0376 à l'autre 07453: Pourquoi l'Eternel 03068 a-t-il ainsi traité 06213 8804 cette grande 01419 ville 05892?
9 Et l'on répondra 0559 8804: Parce qu'ils ont abandonné 05800 8804 L'alliance 01285 de l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, Parce qu'ils se sont prosternés 07812 8691 devant d'autres 0312 dieux 0430 et les ont servis 05647 8799.

Jr 22:1-9 (Martin)

1 Ainsi a dit l'Eternel : descends en la maison du Roi de Juda, et y prononce cette parole.
2 Tu diras donc : écoute la parole de l'Eternel, ô Roi de Juda ! qui es assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.
3 Ainsi a dit l'Eternel : faites jugement et justice, et délivrez celui qui aura été pillé, d'entre les mains de celui qui lui fait tort ; ne foulez point l'orphelin, ni l'étranger, ni la veuve ; et n'usez d'aucune violence, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu-ci.
4 Car si vous mettez exactement en effet cette parole, alors les Rois qui sont assis en la place de David sur son trône, montés sur des chariots et sur des chevaux, entreront par les portes de cette maison, eux et leurs serviteurs, et leur peuple.
5 Mais si vous n'écoutez point ces paroles, j'ai juré par moi-même, dit l'Eternel, que cette maison sera réduite en désolation.
6 Car ainsi a dit l'Eternel touchant la maison du Roi de Juda : tu m'es un Galaad, [et] le sommet du Liban, [mais] si je ne te réduis en désert, et en villes qui ne sont point habitées.
7 Je préparerai contre toi des destructeurs chacun avec ses armes, qui couperont tes cèdres exquis, et les jetteront au feu ;
8 Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : pourquoi l'Eternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ?
9 Et on dira : c'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis.

Jr 22:1-9 (Segond 21)

1 Voici ce qu'a dit l'Eternel: «Descends au palais du roi de Juda, et là tu prononceras cette parole:
2 ‘Ecoute la parole de l'Eternel, roi de Juda, toi qui occupes le trône de David, ainsi que tes serviteurs et ton peuple qui entre par ces portes!
3 Voici ce que dit l'Eternel: Pratiquez le droit et la justice, délivrez celui qui est maltraité de son exploiteur, n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, ne recourez pas à la violence et ne versez pas de sang innocent dans cet endroit!
4 En effet, si vous mettez fidèlement cette parole en pratique, les rois assis sur le trône de David continueront d'entrer par les portes de ce palais, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.
5 En revanche, si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, déclare l'Eternel, ce palais deviendra une ruine.'
6 »En effet, voici ce que dit l'Eternel au sujet du palais du roi de Juda: Tu es pour moi pareil à Galaad, aux sommets du Liban, mais je ferai de toi un désert, une ville inhabitée.
7 Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes. Ils abattront tes plus beaux cèdres et les jetteront au feu.
8 »Des nations nombreuses passeront près de cette ville, et elles se demanderont l'une à l'autre: ‘Pourquoi l'Eternel a-t-il agi de cette manière envers cette grande ville?'
9 On répondra: ‘Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel, leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis.'»

Jr 22:1-9 (Vulgate)

1 Hæc dicit Dominus : Descende in domum regis Juda, et loqueris ibi verbum hoc,
2 et dices : [Audi verbum Domini, rex Juda, qui sedes super solium David : tu et servi tui, et populus tuus, qui ingredimini per portas istas.
3 Hæc dicit Dominus : Facite judicium et justitiam, et liberate vi oppressum de manu calumniatoris : et advenam, et pupillum, et viduam nolite contristare, neque opprimatis inique, et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto.
4 Si enim facientes feceritis verbum istud, ingredientur per portas domus hujus reges sedentes de genere David super thronum ejus, et ascendentes currus et equos, ipsi, et servi, et populus eorum.
5 Quod si non audieritis verba hæc : in memetipso juravi, dicit Dominus, quia in solitudinem erit domus hæc.
6 Quia hæc dicit Dominus super domum regis Juda : Galaad, tu mihi caput Libani, si non posuero te solitudinem, urbes inhabitabiles !
7 Et sanctificabo super te, interficientem virum et arma ejus : et succident electas cedros tuas, et præcipitabunt in ignem.
8 Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc, et dicet unusquisque proximo suo : Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi ?
9 Et respondebunt : Eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui, et adoraverint deos alienos, et servierint eis.

Jr 22:1-9 (Codex W. Leningrad)

1 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה רֵ֖ד בֵּֽית־ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ שָׁ֔ם אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
2 וְאָֽמַרְתָּ֙ שְׁמַ֣ע דְּבַר־ יְהוָ֔ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הַיֹּשֵׁ֖ב עַל־ כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד אַתָּ֤ה וַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וְעַמְּךָ֔ הַבָּאִ֖ים בַּשְּׁעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
3 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֲשׂ֤וּ מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עָשׁ֑וֹק וְגֵר֩ יָת֨וֹם וְאַלְמָנָ֤ה אַל־ תֹּנוּ֙ אַל־ תַּחְמֹ֔סוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־ תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
4 כִּ֤י אִם־ עָשׂוֹ֙ תַּֽעֲשׂ֔וּ אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וּבָ֣אוּ בְשַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֣יִת הַזֶּ֡ה מְלָכִים֩ יֹשְׁבִ֨ים לְדָוִ֜ד עַל־ כִּסְא֗וֹ רֹֽכְבִים֙ בָּרֶ֣כֶב וּבַסּוּסִ֔ים ה֥וּא וְעַמּֽוֹ׃
5 וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּ אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בִּ֤י נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה כִּי־ לְחָרְבָּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃
6 כִּֽי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־ בֵּית֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה גִּלְעָ֥ד אַתָּ֛ה לִ֖י רֹ֣אשׁ הַלְּבָנ֑וֹן אִם־ לֹ֤א אֲשִֽׁיתְךָ֙ מִדְבָּ֔ר עָרִ֖ים לֹ֥א
7 וְקִדַּשְׁתִּ֥י עָלֶ֛יךָ מַשְׁחִתִ֖ים אִ֣ישׁ וְכֵלָ֑יו וְכָֽרְתוּ֙ מִבְחַ֣ר אֲרָזֶ֔יךָ וְהִפִּ֖ילוּ עַל־ הָאֵֽשׁ׃
8 וְעָֽבְרוּ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְאָֽמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֔הוּ עַל־ מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּֽאת׃
9 וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־ בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַיַּעַבְדֽוּם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées