Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Luc 10:20-22 (Annotée Neuchâtel)

20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. 21 En cette heure même, il tressaillit de joie en son esprit, et dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants ; oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir. 22 Et se tournant vers ses disciples, il dit : Toutes choses m'ont été remises par mon Père ; et nul ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils le veut révéler.

Références croisées

10:20 Mt 7:22-23, Mt 10:1, Mt 26:24, Mt 27:5, 1Co 13:2-3, Ex 32:32, Ps 69:28, Es 4:3, Dn 12:1, Ph 4:3, He 12:23, Ap 3:5, Ap 13:8, Ap 20:12, Ap 20:15, Ap 21:27
Réciproques : Nb 3:40, Nb 24:2, Ps 87:6, Pr 22:1, Ec 7:1, Jr 17:13, Ez 13:9, Jon 4:6, Rm 12:12, 1Th 5:16, He 6:4, Jc 1:9, 1P 1:6
10:21 Lc 15:5, Lc 15:9, Es 53:11, Es 62:5, So 3:17, Mt 11:25-26, Jn 11:41, Jn 17:24-26, Ps 24:1, Es 66:1, Jb 5:12-14, Es 29:14, 1Co 1:9-26, 1Co 2:6-8, 1Co 3:18-20, 2Co 4:3, Col 2:2-3, Ps 8:2, Ps 25:14, Es 29:18-19, Es 35:8, Mt 13:11-16, Mt 16:17, Mt 21:16, Mc 10:15, 1Co 1:27-29, 1Co 2:6-7, 1P 2:1-2, Ep 1:5, Ep 1:11
Réciproques : Gn 14:19, 2S 7:21, Jb 28:23, Jb 37:24, Ps 16:9, Es 54:13, Dn 2:23, Za 12:7, Mc 4:11, Mc 11:33, Lc 4:25, Lc 8:10, Lc 12:32, Jn 8:19, Jn 10:15, Jn 17:6, Ac 17:24, Rm 1:14, Rm 9:16, 1Co 1:21, 1Co 1:26, 1Co 2:10, 1Co 12:18, Ga 1:15, Ph 3:8, Col 1:19, 2Tm 1:9, He 13:15, Ap 11:17
10:22 Mt 11:27, Mt 28:18, Jn 3:35, Jn 5:22-27, Jn 13:3, Jn 17:2, Jn 17:10, 1Co 15:24, Ep 1:21, Ph 2:9-11, He 2:8, Jn 1:18, Jn 6:44-46, Jn 10:15, Jn 17:5, Jn 17:26, 2Co 4:6, 1Jn 5:20, 2Jn 1:9
Réciproques : Jb 28:23, Jb 37:23, Ps 16:9, Pr 2:5, Pr 30:4, Es 40:13, Es 54:13, Jr 9:24, Dn 7:14, Dn 8:13, Os 2:20, Mt 16:17, Mt 23:39, Mc 11:33, Jn 3:11, Jn 5:20, Jn 6:46, Jn 7:28, Jn 8:19, Jn 8:55, Jn 14:7, Jn 16:3, Jn 16:15, Jn 17:6, Jn 17:25, Ph 3:8, Col 2:2, 2P 1:2, 2P 1:17, 1Jn 2:1, 1Jn 2:13, 1Jn 2:23, 1Jn 4:6, Ap 19:12

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Luc 10
  • 10.20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. La joie des disciples est certainement légitime, mais Jésus ne veut pas qu'ils s'y arrêtent, parce qu'elle peut être pleine de danger pour leur humilité et que les succès qui la nourrissent laissent subsister une redoutable question relative à leur destinée éternelle. (Matthieu 7.22,23 ; 1Corinthiens 9.27)
    Il n'y a pour le serviteur de Dieu qu'une joie à laquelle il puisse se livrer sans arrière-pensée, c'est la joie d'être sauvé par grâce. Il ne faut donc pas ajouter avec le texte reçu : réjouissez-vous plutôt.
    L'assurance du salut est ici exprimée par une image familière aux Ecritures et empruntée à l'usage d'inscrire dans un livre les noms des citoyens d'une ville. (Exode 32.32,33 ; Psaumes 69.29 ; Esaïe 4.3 ; Philippiens 4.3 ; Apocalypse 21.27)
  • 10.21 En cette heure même, il tressaillit de joie en son esprit, et dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants ; oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir. Voir, sur les belles et profondes paroles du Sauveur qui suivent, Matthieu 11.25-27, notes.
    En cette même heure,...ces mots lient intimement les paroles de Jésus qui vont suivre à celles qui précédent, et indiquent la cause de ce tressaillement de joie qu'il éprouve. Il n'y a donc pas de doute que la place assignée par Luc à cette effusion de l'âme du Sauveur ne soit la vraie.
    Matthieu (Matthieu 11.28) la fait suivre par la touchante invitation adressée aux âmes "fatiguées et chargées."
    Bien que Jésus n'ait approuvé la joie de ses disciples qu'avec une sage réserve, (verset 20, note) il s'y associe pleinement ; mais sa joie à lui a des motifs infiniment plus élevés, parce que son regard pénètre jusqu'au fond ces premiers succès de son règne et les triomphes dont ils seront suivis.
    Tandis que l'Evangile nous fait fréquemment connaître les tristesses et les larmes du Sauveur, c'est ici à peu près le seul endroit où il nous parle de sa joie et même de son allégresse (sens du terme original).
    - Une variante dit : Il tressaillit de joie en l'Esprit-Saint c'est-à-dire que ce serait l'Esprit de Dieu qui aurait inspiré à Jésus ce vif mouvement de joie.
    Malgré l'autorité de Tischendorf et d'autres critiques, qui se fondent sur Sin., B, C, D, l'Itala et la syr., il est probable que la leçon du texte reçu doit être préférée. Elle signifie que c'est dans l'intimité profonde de son être spirituel que Jésus éprouva cette sainte joie.
    Grec : bon plaisir devant toi, en ta présence, c'est-à-dire à ton jugement, selon ta sagesse et ta miséricorde. (Matthieu 11.26, note.)
  • 10.22 Et se tournant vers ses disciples, il dit : Toutes choses m'ont été remises par mon Père ; et nul ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils le veut révéler. Ces mots : et se tournant vers ses disciples, manquent dans Sin., B, D, Itala ; mais ils sont confirmés par A, C, majuscules, versions, et Tischendorf les maintient.
    Plusieurs critiques modernes, dont M. Godet, les suppriment. On pourrait être tenté, en effet, de croire que cette phrase a été transcrite ici du verset 23 par une inadvertance de copiste, d'autant plus qu'elle paraît faire double emploi avec celle-là. Mais, dans ce cas, on y aurait aussi ajouté : en particulier ; et ce qui parait décisif pour le maintien de ces mots, qui manquent dans Matthieu, c'est que Jésus n'adresse pas les paroles du verset 22 à Dieu son Père ; elles ne peuvent être qu'une révélation faite aux disciples sur les rapports ineffables entre le Fils et le Père.
    Voir Matthieu 11.27, notes.
    Luc emploie le verbe simple : nul ne connaît, tandis que Matthieu a un verbe composé qui signifie connaître à fond ; mais en revanche il précise l'objet de cette connaissance par la tournure : qui est le Fils,...qui est le Père.