Lueur.org - Un éclairage sur la foi
Luc 11:37-54
(Annotée Neuchâtel)
37 Or, comme il parlait, un pharisien le pria à dîner chez lui. Et étant entré, il se mit à table.
38 Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna de ce qu'il n'avait pas d'abord fait d'ablution avant le dîner.
39 Mais le Seigneur lui dit : Eh bien oui, vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans de vous-mêmes est plein de rapine et de méchanceté.
40 Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?
41 Plutôt donnez en aumône le contenu, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
42 Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de tout légume, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu ! Il fallait faire ces choses-ci, et ne point négliger celles-là.
43 Malheur à vous, pharisiens ! parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
44 Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qu'on ne voit pas, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien.
45 Or, un des légistes répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi.
46 Mais il dit : Et à vous aussi, légistes, malheur ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes ne touchez pas de l'un de vos doigts à ces fardeaux.
47 Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
48 Vous servez donc de témoins aux oeuvres de vos pères et vous les approuvez, car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.
49 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; et ils tueront les uns et persécuteront les autres ;
50 afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette génération,
51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie qui périt entre l'autel et le sanctuaire ; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.
52 Malheur à vous, légistes ! parce qu'ayant enlevé la clef de la connaissance, vous n'êtes point entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les avez empêchés.
53 Et comme il sortait de là, les scribes et les pharisiens se mirent à s'acharner après lui violemment et à le presser de parler sur plusieurs sujets,
54 lui dressant des pièges pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

Références croisées

11:37 Lc 7:36, Lc 14:1, 1Co 9:19-23
Réciproques : Pr 23:7, Ml 3:2, Lc 7:34
11:38 Mt 15:2-3, Mc 7:2-5, Jn 3:25
Réciproques : Dt 23:11, Ec 10:13, Mt 15:11, Mt 15:20, Mc 7:4, He 6:2
11:39 Mt 23:25, Ga 1:14, 2Tm 3:5, Tt 1:15, Lc 16:15, Gn 6:5, 2Ch 25:2, 2Ch 31:20-21, Pr 26:25, Pr 30:12, Jr 4:14, Mt 12:33-35, Mt 15:19, Jn 12:6, Jn 13:2, Ac 5:3, Ac 8:21-23, Jc 4:8, Ps 22:13, Ez 22:25, Ez 22:27, So 3:3, Mt 7:15
Réciproques : Dt 23:11, Ps 5:9, Ps 49:11, Ps 51:6, Ps 62:4, Es 50:7, Es 55:7, Ez 23:36, Ez 34:7, Mt 3:7, Mt 5:20, Mc 7:4, Mc 7:6, Mc 10:2, Jn 1:24, Jn 7:7, Jn 9:40, Ac 13:10, Rm 2:29, 2Co 7:1
11:40 Lc 12:20, Lc 24:25, Ps 14:1, Ps 75:4-5, Ps 94:8, Pr 1:22, Pr 8:5, Jr 5:21, Mt 23:17, Mt 23:26, 1Co 15:36, Gn 1:26, Gn 2:7, Nb 16:22, Ps 33:15, Ps 94:9, Za 12:1, He 12:9
Réciproques : Ps 45:13, Pr 30:12, Es 26:21, Es 55:7, Ez 13:3, Za 11:15, Mt 5:20, Mt 12:33, Mt 23:25, 2Co 7:1, Jc 4:8, 1P 3:4
11:41 Lc 12:33, Lc 14:12-14, Lc 16:9, Lc 18:22, Lc 19:8, Dt 15:8-10, Jb 13:16-20, Ps 41:1, Ps 112:9, Pr 14:31, Pr 19:17, Ec 11:1-2, Es 58:7-11, Dn 4:27, Mt 5:42, Mt 6:1-4, Mt 25:34-40, Mt 26:11, Ac 9:36-39, Ac 10:31-32, Ac 11:29, Ac 24:17, 2Co 8:7-9, 2Co 8:12, 2Co 9:6-15, Ep 4:28, He 6:10, He 13:16, Jc 1:27, Jc 2:14-16, 1Jn 3:16-17, Ac 10:15, Rm 14:14-18, 1Tm 4:4-5, Tt 1:15
Réciproques : Lv 7:19, Lv 23:22, Dt 14:29, 1S 25:8, Ne 8:10, Est 9:19, Est 9:22, Jb 31:17, Pr 16:6, Ec 3:12, Ec 9:7, Jr 22:15, Ez 18:16, Za 14:20, Mt 6:2, Mt 25:35, Lc 3:11, Lc 6:30, Lc 12:17, Lc 14:13, Ac 2:46, 1Co 10:31
11:42 Mt 23:13, Mt 23:23, Mt 23:27, Lc 18:12, Dt 10:12-13, 1S 15:22, Pr 21:3, Es 1:10-17, Es 58:2-6, Jr 7:2-10, Jr 7:21-22, Mi 6:8, Ml 1:6, Ml 2:17, Jn 5:42, Tt 2:11-12, 1Jn 4:20, Lv 27:30-33, 2Ch 31:5-10, Ne 10:37, Ec 7:18, Ml 3:8
Réciproques : Dt 12:6, Js 11:15, Ps 106:3, Es 1:13, Es 10:1, Jr 23:1, Ez 13:3, Za 7:9, Za 11:17, Ml 2:9, Mt 5:19, Mt 11:21, Mt 22:36, Mc 12:28
11:43 Lc 14:7-11, Lc 20:46, Pr 16:18, Mt 23:6, Mc 12:38-39, Rm 12:10, Ph 2:3, Jc 2:2-4, 3Jn 1:9
Réciproques : Mt 6:2, Mt 6:5, Mt 23:13
11:44 Nb 19:16, Ps 5:9, Os 9:8, Mt 23:27-28, Ac 23:3
Réciproques : Lv 5:2, Ez 39:15, Mt 5:20, Mt 16:3, Mt 23:13, Lc 12:1, Lc 14:3, 1P 2:1
11:45 1R 22:8, Jr 6:10, Jr 20:8, Am 7:10-13, Jn 7:7, Jn 7:48, Jn 9:40
Réciproques : 1R 22:18, Ne 13:25, Jr 18:18, Ml 2:8, Mt 21:45, Mt 22:35, Lc 10:25, Lc 14:3, Jn 3:20, Jn 9:34, Tt 3:13
11:46 Es 10:1, Mt 23:2-4, Ga 6:13, Es 58:6
Réciproques : Ne 13:25, Ml 2:8, Mt 22:35, Mt 23:4, Lc 10:25, Rm 2:21, Ga 6:2
11:47 Mt 23:29-33, Ac 7:51, 1Th 2:15
Réciproques : 2Ch 24:19, Ps 49:13, Es 10:1, Jr 2:30, Lm 4:13, Ez 20:4, Ez 20:18, Dn 9:16, Mt 5:12, Mc 12:3, Lc 20:10, Ac 7:52, Ap 18:24
11:48 Js 24:22, Jb 15:6, Ps 64:8, Ez 18:19, 2Ch 36:16, Mt 21:35-38, He 11:35-38, Jc 5:10
Réciproques : Nb 32:14, Ps 49:13, Ez 20:18, Ml 3:7, Mt 23:29, Ac 22:20, Rm 7:15, 1Th 2:15, He 6:6
11:49 Pr 1:2-6, Pr 8:1-12, Pr 9:1-3, 1Co 1:30, Col 2:3, Lc 24:47, Mt 23:34, Ac 1:8, Ep 4:11, Lc 21:16-17, Mt 22:6, Jn 16:2, Ac 7:57-60, Ac 8:1, Ac 8:3, Ac 9:1-2, Ac 12:1-2, Ac 22:4-5, Ac 22:20, Ac 26:10-11, 2Co 11:24-25
Réciproques : Pr 1:20, Pr 9:3, Mt 10:2, Mt 12:45, Mt 13:52, Mt 24:9, Lc 6:13, Lc 21:12, Ac 15:32, Rm 12:6, Ep 3:5, 2P 1:1, Ap 18:20
11:50 Gn 9:5-6, Nb 35:33, 2R 24:4, Ps 9:12, Es 26:21, Ap 18:20-24, Ex 20:5, Jr 7:29, Jr 51:56
Réciproques : Gn 42:22, Gn 43:9, Ps 10:13, Ps 109:12, Jr 19:4, Ez 3:18, Ez 9:9, Ez 22:2, Mt 24:34, Lc 11:29, Lc 21:32, Ac 5:33, Ac 8:1, 1Th 2:16
11:51 Gn 4:8-11, He 11:4, He 12:24, 1Jn 3:12, 2Ch 24:20-22, Za 1:1, Mt 23:35, Jr 7:28
Réciproques : Gn 42:22, Nb 35:33, 2R 11:11, 2Ch 24:22, Ps 9:12, Ps 10:13, Ps 109:12, Ez 3:18, Mt 5:18, Mc 14:18, Lc 21:32, 1Th 2:16, He 11:37
11:52 Lc 19:39-40, Ml 2:7, Mt 23:13, Jn 7:47-52, Jn 9:24-34, Ac 4:17-18, Ac 5:40
Réciproques : Es 10:1, Jr 2:8, Ez 13:3, Ez 34:18, Ml 3:2, Mt 22:35, Lc 5:17, Lc 18:39, Jn 11:48, Ac 13:10, 1Co 9:12, 1Th 2:15, Tt 3:13, Ap 22:19
11:53 Ps 22:12-13, Es 9:12, Lc 20:20, Lc 20:27, Jr 18:18, Jr 20:10, 1Co 13:5
Réciproques : 1Ch 21:1, Ps 22:16, Ps 35:21, Ps 41:6, Ps 140:5, Ec 10:13, Es 29:21, Mt 16:1, Mt 19:3, Mt 22:15, Mc 3:2, Mc 7:1, Mc 8:11, Mc 9:14, Mc 10:2, Lc 4:28, Lc 6:7, Lc 12:49, Lc 14:1, Lc 20:23, Lc 23:5, Lc 23:10, Jn 1:24, Jn 8:6, Jn 18:19, Ac 17:18, 1Th 2:15, He 12:3
11:54 Ps 37:32-33, Ps 56:5-6, Mt 22:15, Mt 22:18, Mt 22:35, Mc 12:13
Réciproques : 2R 5:7, 2R 5:23, Ps 22:16, Ps 35:21, Ps 41:6, Ps 140:5, Ec 10:13, Es 29:21, Jr 20:10, Mt 12:10, Mt 16:1, Mt 19:3, Mc 3:2, Mc 7:1, Mc 8:11, Mc 9:14, Mc 10:2, Lc 4:28, Lc 6:7, Lc 12:49, Lc 14:1, Lc 20:23, Jn 8:6, Jn 18:19, He 12:3

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Luc 11
  • 11.37 Or, comme il parlait, un pharisien le pria à dîner chez lui. Et étant entré, il se mit à table. 37 à 54 Jésus à table chez un pharisien censure les pharisiens et les scribes.
    Les mots : comme il parlait, se rapportent au discours qui précède. (verset 29 et suivants)
    Comme ce discours était dirigé contre les pharisiens, on peut supposer que celui d'entre eux qui, après l'avoir entendu, invita Jésus à prendre un repas chez lui, le fit dans une intention malveillante afin de l'épier et de pouvoir l'accuser. (Comparer 14 : 1.)
    C'est ce qui explique la sévérité des paroles de Jésus. (Comparer verset 39, note.)
    - Le mot que nous traduisons par dîner, et que d'autres rendent par déjeuner, désigne le repas qu'on prenait vers le milieu du jour, tandis qu'un autre repas principal avait lieu vers le soir. Il en était ainsi chez les Juifs comme chez les Romains.
    On peut traduire ce mot par dîner ou déjeuner, selon les usages du pays où l'on parle.
  • 11.38 Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna de ce qu'il n'avait pas d'abord fait d'ablution avant le dîner. Jésus s'étant mis à table dès son entrée, le pharisien s'étonne qu'il n'eût pas d'abord fait d'ablution. (Comparer Marc 7.4)
    Cet étonnement pouvait paraître d'autant plus fondé que Jésus revenait du milieu de la foule, où il avait pu contracter des souillures légales et où même il avait chassé un démon et guéri un malade.
    Mais peut-être Jésus s'abstint-il de ces cérémonies précisément à cause de l'importance superstitieuse que les pharisiens y attachaient. Qui sait même si ce n'était pas là le point spécial sur lequel ils voulaient l'épier ?
  • 11.39 Mais le Seigneur lui dit : Eh bien oui, vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans de vous-mêmes est plein de rapine et de méchanceté. Matthieu 23.25, note.
    Eh bien oui...quelques interprètes prennent la particule grecque que nous traduisons ainsi dans son sens temporel, maintenant : "les choses en sont maintenant venues chez vous à ce point, que vous nettoyez."
    Mais rien ne prouve qu'il y eût eu récemment dans l'hypocrisie des pharisiens un progrès que Jésus pût relever. Le sens logique est donc préférable.
    - Dans le premier évangile, Jésus déclare que la coupe et le plat eux-mêmes sont remplis de rapine, c'est-à-dire en contiennent les fruits, (comparez Luc 20.47) tandis que Luc fait de la coupe et du plat l'image de l'état moral de ses auditeurs. La rédaction de Matthieu n'exclut point ce sens, mais, au contraire, le suppose.
    - Ici se présente une question de critique qui n'est pas sans difficulté. Luc rapporte un discours dont il indique avec précision la scène et les circonstances. (verset 37) De son côté, Matthieu (Matthieu 23.1 et suivants) nous a conservé un discours très semblable, mais plus étendu, qu'il place en un temps et en des circonstances tout autres.
    Si l'on admet l'identité des deux discours, il faut choisir entre les deux récits, et donner raison à l'un ou à l'autre évangéliste, quant à la situation historique.
    Plusieurs interprètes se décident pour Luc contre Matthieu, à cause de la précision avec laquelle le premier décrit l'occasion du discours.
    Mais d'autres donnent la préférence à Matthieu :
    1° parce que, d'une part, il leur semble que ces vives censures jetées par Jésus à la face d'un pharisien qui l'avait invité à sa table eussent été peu bienséantes, et que, d'autre part, Jésus aurait ainsi violemment provoqué ses ennemis et précipité la catastrophe, ce qui serait en contradiction avec tout ce que nous savons de sa conduite ;
    2° parce que Matthieu en rapportant que ces censures furent prononcées par Jésus tout à la fin de son ministère, alors qu'il avait rompu avec les chefs de la théocratie et qu'il n'avait plus à les ménager, qu'elles furent prononcées dans le temple de Jérusalem, en présence du peuple, leur assigne la seule place qui leur convienne. Ces considérations nous paraissent évidentes et suffisent à prouver que Matthieu place le discours de Jésus dans sa vraie situation historique, alors même que, selon son habitude, il y aurait introduit des paroles prononcées dans d'autres occasions.
    Matthieu (Matthieu 23.2, 1re note.) Marc (Marc 12.38-40) et Luc lui6même (Luc 20.45-47) rapportent des paroles qui attestent que Jésus a fait un grand discours contre les pharisiens à Jérusalem.
    Matthieu seul nous l'a conservé en entier. Mais s'ensuit-il que le récit de Luc soit sans aucun fondement historique ? Nullement. On peut être certain que Jésus a fait entendre en plus d'une circonstance de vives protestations contre l'esprit du pharisaïsme. L'une de ces protestations fut provoquée par le formalisme hypocrite d'un hôte qui l'avait invité à sa table.
    Luc nous en a conservé le souvenir. Seulement, on peut admettre qu'il prête à Jésus plus d'une parole puisée dans la tradition apostolique, et qui, originairement, appartenait au grand discours de Matthieu.
    Nous dirons avec Stier et d'autres exégètes, que nous avons dans notre chapitre un prélude de ce discours.
  • 11.40 Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ? Ces paroles font sentir la folie (insensés) du procédé pharisaïque, relevé au verset précèdent : vous nettoyez le dehors, tandis que l'intérieur est plein de corruption ; mais Celui (Dieu) qui a créé le dehors n'a-t-il pas aussi créé le dedans (l'être moral), qui a beaucoup plus d'importance à ses yeux ?
    C'est donc là ce qu'il faut purifier avec le plus grand soin ; car Dieu ne vous a prescrit certaines purifications extérieures que pour vous rappeler le devoir de la pureté morale. Or en négligeant celle-ci pour vous en tenir aux premières, vous anéantissez l'intention divine.
    Il est évident que les termes de cette sentence sont encore empruntés à l'image du verset précédent.
    Dans Matthieu (Matthieu 23.26) se trouve une pensée semblable, exprimée en termes différents.
  • 11.41 Plutôt donnez en aumône le contenu, et voici, toutes choses seront pures pour vous. Le contenu (grec ce qui est dedans), c'est-à-dire, d'après le contexte, ce qui est dans les coupes et les plats. Ces mets et ces vins, faitesen part aux pauvres, avec une charité qui provienne du cœur, et vous comprendrez que la loi suprême de l'amour est infiniment supérieure à toutes vos règles formalistes de purification ; et voici, par le fait même, tous ces biens vous seront purs, ils le sont déjà par la puissance de l'amour.
    "Cette parole ne renferme aucunement l'idée du mérite des œuvres. Jésus serait-il retombé dans le pharisaïsme au moment même où il le pulvérisait ? L'amour, qui fait le prix du don, exclut, par sa nature même, la recherche du mérite, qui est l'essence du pharisaïsme." Godet.
  • 11.42 Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de tout légume, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu ! Il fallait faire ces choses-ci, et ne point négliger celles-là. Voir Matthieu 23.23, 1re note.
    Matthieu dit : Vous négligez le jugement (ou la justice), la miséricorde et la foi (ou fidélité).
    Luc ne parle que du jugement, du discernement de ce qui est juste, équitable dans les rapports avec le prochain, et de l'amour de Dieu, qui est la source de toutes les vertus.
  • 11.43 Malheur à vous, pharisiens ! parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. Comparer Luc 20.45-47 et voir Matthieu 23.6.
  • 11.44 Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qu'on ne voit pas, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien. Après ce : Malheur à vous ! le texte reçu avec A, D, ajoute : scribes et pharisiens hypocrites, mots qui ne sont pas authentiques ; en effet, Jésus ne s'adresse aux scribes qu'à l'occasion du verset 45.
    - Voir Matthieu 23.27,28, note.
    Dans Matthieu, Jésus compare les pharisiens à des "sépulcres blanchis qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et d'impureté."
    D'après Luc, il emploie la même comparaison dans un sens tout différent : les pharisiens sont comme des sépulcres qu'on ne voit pas, parce qu'on a négligé de les entretenir et de les blanchir, et qu'ils sont recouverts de terre et de plantes.
    On marche donc dessus sans s'en douter et l'on contracte involontairement la souillure. (Nombres 19.16) Tels sont les pharisiens : on s'approche d'eux, on se livre à eux sans défiance, et l'on est bientôt infecté de leur esprit.
  • 11.45 Or, un des légistes répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi. Jusqu'ici, Jésus avait adressé ses reproches aux pharisiens (v 39) ; mais il y avait dans ces paroles des vérités qui atteignaient directement aussi les légistes, ces savants scrutateurs de la loi, que les évangélistes nomment plus souvent scribes ou docteurs de la loi. (Voir Matthieu 23.2, 2me note.)
    Aussi l'un d'eux se sent offensé : Tu nous outrages, nous aussi. Par ce nous aussi, le légiste se distinguait des pharisiens ; mais Jésus, bien loin de nier l'intention qui lui est attribuée, répond (vers 46) : Et à vous aussi, légistes, malheur !
    A partir de cet incident, Jésus adresse aux scribes la suite de son discours, (verset 52) mais sans perdre de vue les pharisiens, qui ont certainement leur part à ses reproches.
    Dans Matthieu, Jésus s'adresse constamment, et en même temps, à l'une et à l'autre de ces classes d'hommes.
  • 11.46 Mais il dit : Et à vous aussi, légistes, malheur ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes ne touchez pas de l'un de vos doigts à ces fardeaux. Voir Matthieu 23.4 note.
  • 11.48 Vous servez donc de témoins aux œuvres de vos pères et vous les approuvez, car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez. Matthieu 23.29-31, note.
    Le reproche que Jésus adresse ici à ses auditeurs diffère de celui qui se lit dans le premier évangile.
    Bâtir les tombeaux des prophètes était, dans leur intention, une œuvre réparatrice de piété ; mais, par une ironie des faits que Jésus relève, ils perpétuent le souvenir de la conduite de leurs pères en consommant leur œuvre.
    Au lieu de laisser tomber leurs crimes dans l'oubli, ils en élèvent les monuments ; ils se constituent les témoins du meurtre des hommes de Dieu (Deutéronome 17.7 ; Actes 7.58) et ils l'approuvent ; car eux, les ont tués, ajoute Jésus, et vous, vous bâtissez. (Le texte reçu ajoute : leurs tombeaux, ce qui s'entend de soi-même et affaiblit l'expression brève et énergique de ce contraste.)
    Sans doute, les auditeurs de Jésus auraient pu répondre qu'en honorant les prophètes martyrs, ils protestaient contre leur meurtre ; mais comme, en présence même de Jésus, le plus grand des prophètes, ils se montraient remplis de haine contre la vérité divine, ils témoignaient par là que leurs soins pour les tombeaux des prophètes n'étaient qu'un acte d'hypocrisie. Jésus dévoile dans leur cœur le vrai commentaire de leurs actions.
  • 11.49 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; et ils tueront les uns et persécuteront les autres ; C'est pourquoi aussi, afin qu'il apparaisse avec évidence que les fils sont semblables aux pères...
    Luc introduit les paroles qui vont suivre par une formule qui fait attendre une citation de l'Ancien Testament ; mais ce passage ne s'y trouve pas. On a cru le reconnaître, soit dans 2Chroniques 24.19, soit dans Proverbes 1.20-31, soit dans quelqu'un des livres apocryphes que Jésus ne cite jamais : rapprochements plus ou moins arbitraires qui, sans être inadmissibles, sont pourtant peu probables.
    D'autres interprètes ont pensé que Jésus, s'appelant lui-même la sagesse de Dieu, déclare, comme dans Matthieu, que c'est lui qui enverra des prophètes et des apôtres.
    On pourrait admettre cette explication, vraie au fond, sans ce verbe au passé : la sagesse a dit, qui évidemment suppose une citation. Pour éviter cette objection, d'autres ont pensé que Jésus rappelait une de ses propres déclarations, faite dans une autre occasion, ce qui parait peu probable.
    Enfin, on a supposé que, dans la tradition apostolique, on s'était habitué à citer les paroles de Jésus qui vont suivre, avec cette formule : "la sagesse divine a dit," et que Luc a simplement suivi cet usage. C'est là une hypothèse peu vraisemblable.
    Hofmann, B. Weiss, M. Godet appliquent le terme de sagesse de Dieu, comme Luc 7.35, au plan conçu par Dieu pour le salut : "Dieu dans sa sagesse a dit."
    Si l'on admet cette explication, la relation que Luc nous a conservée de ce discours est conforme à celle de Matthieu, où Jésus dit sans formule de citation : "C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes," etc.
    Quelque sens que l'on donne aux mots par lesquels Luc l'introduit, la parole même de Jésus est simple et lumineuse. Il allait, en effet, envoyer dans son Eglise des prophètes et des apôtres, (Ephésiens 4.11) qui devaient être persécutés et mis à mort par leur génération.
  • 11.51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie qui périt entre l'autel et le sanctuaire ; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération. Voir Matthieu 23.34-36, notes.
    L'expression répétée : redemandé (versets 50,51) correspond au cri de Zacharie mourant : "Que l'Eternel voie et redemande !" (2Chroniques 24.22)
  • 11.52 Malheur à vous, légistes ! parce qu'ayant enlevé la clef de la connaissance, vous n'êtes point entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les avez empêchés. Matthieu 23.13, note.
    Dans le premier évangile, ces paroles s'adressent à la fois aux scribes et aux pharisiens, comme tout le discours.
    Dans le récit de Luc, elles ne concernent que les légistes auxquels Jésus parle depuis le verset 45.
    Cette application est plus exacte, car, en effet, c'étaient les docteurs de la loi qui avaient enlevé la clef de la connaissance ou de la science, c'est-à-dire, qui s'étaient arrogé le droit d'interpréter les Ecritures, de les enseigner aux jeunes rabbins et de les appliquer au peuple, dans les diverses circonstances de la vie sociale. (Matthieu 23.2, note.)
    La connaissance de Dieu et du salut est comparée par Jésus à une maison ou à un temple que les scribes ont fermé après s'être saisis de la clef.
    Non seulement ces savants théologiens n'y sont point entrés, mais ils ont empêché, par leurs erreurs et leur opposition, ceux qui voulaient entrer. Il y a dans le grec le présent : ceux qui entrent, par ou Jésus désigne ceux qui, alors, voulaient s'attacher à lui et à son enseignement.
  • 11.54 lui dressant des pièges pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. Les manuscrits présentent sur ces versets plusieurs variantes. Le texte reçu avec A, D, majuscules, versions, porte : et comme il leur disait ces choses...cette scène violente se serait donc passée encore dans la maison du pharisien ; (verset 37) ce qui est très improbable d'après la suite du récit. (Luc 12.1)
    C'est plutôt comme il sortait de là (Sin., B, C) que ses adversaires, cédant à la violence de leur haine, ont dû se mettre à l'obséder de questions insidieuses, auxquelles ils demandaient impérieusement des réponses, avides de surprendre quelque parole (grec quelque chose) de sa bouche.
    Le texte reçu avec A, C, D, majuscules, versions, ajoute : afin de l'accuser, paroles qui sont parfaitement dans la situation, et qui expriment très bien l'intention des ennemis du Sauveur, mais dont la suppression, dans Sin., B, donne à la narration un tour plus simple.