Comparer
Luc 14:13-20Lc 14:13-20 (Segond 1910)
13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !
16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
17 A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
18 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir ; excuse-moi, je te prie.
19 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie.
20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
Lc 14:13-20 (Nouvelle Edition de Genève)
13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
Le grand repas
15
Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!
16
Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand repas, et il invita beaucoup de gens.
17
A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
18
Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.
19
Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.
20
Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées