Luc 18:7
(Annotée Neuchâtel)
Luc 18:7
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et n'est-il pas rempli de longanimité à leur égard ?
Références croisées
18:7 Lc 11:13, Mt 7:11, 1S 24:12-15, 1S 26:10-11, Ps 9:8, Ps 10:15-18, Ps 54:1-7, Jr 20:11-13, 2Th 1:6, Ap 6:10, Ap 18:20, Lc 2:37, Ps 88:1, 1Th 3:10, 1Tm 5:5, 2Tm 1:3, Ap 7:15, Ps 13:1-2, Ha 2:3, He 10:35-37Réciproques : Ex 22:23, Dt 32:35, Js 10:13, 2S 4:8, 2S 18:31, 1R 8:28, 1R 18:43, 2R 9:7, 2R 13:24, Ne 1:6, Ne 5:1, Est 8:13, Jb 1:5, Ps 1:2, Ps 6:3, Ps 9:12, Ps 10:18, Ps 22:2, Ps 25:5, Ps 86:3, Es 5:7, Es 34:8, Es 40:27, Es 42:14, Es 60:22, Jr 15:15, Jl 1:19, Jl 3:4, Mc 13:27, Lc 18:3, Ac 9:11, Rm 8:33, Ph 4:6, Col 3:12, 1Th 2:9, Jc 5:4, 1P 1:2, 2P 3:9
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsLuc 18
- 18.7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et n'est-il pas rempli de longanimité à leur égard ? Ecoutez ! faites attention : ce juge injuste (grec juge de l'injustice, comparez
Luc 16.8
), dans son égoïsme, a pourtant fini par accorder à la veuve ce qu'elle demandait.
Et Dieu ! le Dieu juste et miséricordieux, fera-t-il moins pour ses élus, ses enfants bienaimés, qui, du sein de l'oppression, crient à lui jour et nuit ! Tel est le point de comparaison qu'il faut bien saisir pour comprendre la parabole.
Ici, comme dans d'autres similitudes, Jésus enseigne, non par analogie, mais par contraste. (Luc 11.5
et suivants ;Luc 16.1
et suivants) Aussi la conclusion ressort-elle d'autant plus vive par un raisonnement à fortiori : à plus forte raison...
Cette dernière phrase, qui ajoute une idée nouvelle à la question précédente, présente quelques difficultés. Le texte le plus autorisé (Sin., A, B, D) porte : use-t-il de patience à leur égard ? La plupart des commentateurs modernes font de cette phrase une question indépendante de la précédente et donnent au verbe le sens d'agir avec lenteur : tarde-t-il à leur égard ?
Le verbe au présent ne convient guère dans cette explication et la signification tarder n'est pas suffisamment établie. Il est plus naturel de rattacher étroitement cette proposition à la précédente et de la faire dépendre de la négation de celle-ci : et n'use-t-il pas de longanimité, n'est-il pas rempli de bonté à leur égard ? (J. Weiss)
Si cette traduction ne paraissait pas admissible, il faudrait, avec M. Godet, reconnaître que la leçon des principaux manuscrits ne présente aucun sens convenable et revenir à celle du texte reçu : lors même qu'il use de patience (diffère) à leur égard.