Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Marc 14:48-52 (Annotée Neuchâtel)

48 Et Jésus prenant la parole, leur dit : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre. 49 Chaque jour j'étais au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi ; mais c'est afin que les Ecritures fussent accomplies. 50 Et tous l'abandonnant, s'enfuirent. 51 Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur le corps nu ; et on le saisit, 52 mais lui, laissant le drap, s'enfuit tout nu.

Références croisées

14:48 1S 24:14-15, 1S 26:18, Mt 26:55, Lc 22:52-53
Réciproques : Jn 18:3
14:49 Mc 11:15-18, Mc 11:27, Mc 12:35, Mt 21:23-27, Lc 19:47-48, Lc 20:1-2, Lc 21:37-38, Jn 7:28-30, Jn 7:37, Jn 8:2, Jn 8:12, Jn 10:23, Jn 18:20, Ps 22:1-31, Ps 69:1-36, Es 53:1-12, Dn 9:24-26, Mt 26:54, Mt 26:56, Lc 22:37, Lc 24:25-27, Lc 24:44, Lc 24:45
Réciproques : Mc 14:21, Lc 22:52
14:50 Mc 14:27, Jb 19:13-14, Ps 38:11, Ps 88:7-8, Ps 88:18, Es 63:3, Jn 16:32, Jn 18:8, 2Tm 4:16
Réciproques : 2S 23:9, Ps 69:20, Za 13:7, Mt 26:56, Mc 16:7
14:51 Réciproques : Gn 39:12, Jg 14:12
14:52 Mc 13:14-16, Gn 39:12, Jb 2:4
Réciproques : Jg 14:12, Am 2:16

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Marc 14
  • 14.49 Chaque jour j'étais au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi ; mais c'est afin que les Ecritures fussent accomplies. Matthieu 26.55,56, notes.
    Par les Ecritures, Jésus entend les prophéties relatives à ses souffrances et à sa mort. Il faut compléter cette phrase mais c'est afin que, en sous-entendant : "ceci m'arrive afin que..."
  • 14.51 Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur le corps nu ; et on le saisit, Le texte reçu porte : "et des jeunes gens le saisirent ;" mais les mots soulignés n'étant pas authentiques, il ne reste que ceux-ci : ils le saisirent ou on le saisit.
  • 14.52 mais lui, laissant le drap, s'enfuit tout nu. Cet incident extraordinaire, dont Marc a conservé le souvenir, a donné lieu à nombre de suppositions.
    D'où pouvait venir ce jeune homme couvert simplement d'un drap ou d'un vêtement de nuit en toile ?
    On a supposé que c'était le fils de la maison où Jésus avait passé la dernière soirée avec ses disciples. Mais aurait-il traversé les rues de Jérusalem et la vallée du Cédron dans ce léger costume !
    On a pensé avec plus de raison qu'il sortait de quelque maison de campagne voisine du jardin des Oliviers, ayant été réveillé par le bruit que faisait la foule. (verset 43)
    On a supposé encore, avec vraisemblance, que c'était un disciple de Jésus, comme parait l'indiquer l'intérêt avec lequel il le suivait.
    Enfin on s'est demandé qui pouvait être ce jeune disciple du Sauveur ; et, depuis les Pères de l'Eglise jusqu'à nos jours, on n'a pas manqué de proposer des noms propres.
    Quelques exégètes modernes (Olshausen, Lange, Holtzmann, Weiss) s'arrêtent à l'idée que c'était Marc lui-même. Simple hypothèse, mais qui résout au moins cette autre question : où notre évangéliste a-t-il puisé la connaissance de ce fait, et quel intérêt celui-ci présentait-il à ses yeux ? Il aurait raconté sa propre expérience.