Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Matthieu 25:35-40 (Annotée Neuchâtel)

35 car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ; 36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. 37 Alors les justes lui répondront disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri, ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ? 38 et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ? 39 et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ? 40 Et le Roi répondant, leur dira : En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.

Références croisées

25:35 Mt 25:40, Mt 10:40-42, Mt 26:11, Dt 15:7-11, Jb 29:13-16, Jb 31:16-21, Ps 112:5-10, Pr 3:9-10, Pr 11:24-25, Pr 14:21, Pr 14:31, Pr 19:17, Pr 22:9, Ec 11:1-2, Es 58:7-11, Ez 18:7, Ez 18:16, Dn 4:27, Mi 6:8, Mc 14:7, Lc 11:41, Lc 14:12-14, Jn 13:29, Ac 4:32, Ac 9:36-39, Ac 10:31, Ac 11:29, 2Co 8:1-4, 2Co 8:7-9, 2Co 9:7-14, Ep 4:28, 1Tm 6:17-19, Phm 1:7, He 6:10, He 13:16, Jc 1:27, 1P 4:9-10, 1Jn 3:16-19, Mt 25:42, Pr 25:21, Rm 12:20, Mt 25:43, Gn 18:2-8, Gn 19:1-3, Ac 16:15, Rm 12:13, Rm 16:23, 1Tm 5:10, He 13:1-3, 1P 4:9, 3Jn 1:5-8
Réciproques : Lv 25:35, Jg 19:15, Rt 2:10, 1S 30:11, 1R 17:11, 1R 18:4, 1R 18:13, 2Ch 28:15, Jb 31:32, Ct 5:2, Es 16:3, Es 23:18, Mt 5:42, Mt 24:45, Lc 16:9, Ac 16:33, 2Tm 1:16, He 13:2, Jc 2:15, 1P 1:8, Ap 14:13
25:36 Jb 31:19-20, Lc 3:11, Jc 2:14-16, Mt 25:43, Ez 34:4, Ac 20:35, Ac 28:8-9, Jc 1:27, Jc 5:14-15, Ph 4:10-14, 2Tm 1:16-18, He 10:34, He 13:3
Réciproques : Jr 23:2, Mt 13:43, Ac 9:39, Ac 15:36, Ph 2:30, He 9:15
25:37 Mt 6:3, 1Ch 29:14, Pr 15:33, Es 64:6, 1Co 15:10, 1P 5:5-6
Réciproques : Lc 17:10
25:40 Mt 25:34, Pr 25:6-7, Mt 10:42, 2S 9:1, 2S 9:7, Pr 14:31, Pr 19:17, Mc 9:41, Jn 19:26-27, Jn 21:15-17, 1Co 16:21-22, 2Co 4:5, 2Co 5:14-15, 2Co 8:7-9, Ga 5:6, Ga 5:13, Ga 5:22, 1Th 4:9-10, 1P 1:22, 1Jn 3:14-19, 1Jn 4:7-12, 1Jn 4:20, 1Jn 4:21, 1Jn 5:1-2, Mt 12:49-50, Mt 18:5-6, Mt 18:10, Mt 28:10, Mc 3:34-35, Jn 20:17, He 2:11-15, He 6:10, Ac 9:4-5, Ep 5:30
Réciproques : Gn 12:3, Gn 27:29, Gn 50:17, Ex 1:20, Nb 24:9, Dt 15:10, Dt 23:4, Js 6:17, Rt 2:16, 1R 13:4, 1R 18:4, 2R 4:10, Ne 13:2, Jb 31:32, Ps 22:22, Ec 11:1, Ct 5:1, Ct 7:13, Es 63:9, Jr 39:17, Mi 5:3, Za 2:8, Mt 5:18, Mt 6:1, Mt 10:40, Mt 25:35, Mt 25:45, Mc 9:37, Lc 3:11, Lc 8:3, Lc 8:21, Lc 9:48, Jn 2:2, Jn 13:20, Jn 21:17, Ac 22:8, Ac 26:15, Rm 8:29, Rm 12:8, Rm 15:26, Rm 16:2, 1Co 8:12, 2Co 8:4, Ga 4:14, Ga 6:10, 1Tm 6:2, Phm 1:17, He 13:2, Ap 17:14

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Matthieu 25
  • 25.36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. Ainsi vous m'avez rendu tous les services et tous les soins de la charité la plus active et la plus dévouée.
    - Le mot que nous traduisons par : vous m'avez recueilli, signifie littéralement : vous m'avez emmené avec vous, c'est-à-dire introduit dans votre demeure, dans votre cercle de famille
  • 25.39 et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ? On a interprété de diverses manières ces questions des justes. On y a vu un signe de leur modestie, de leur humilité, dont pourtant ils n'avaient pas même conscience. On y a trouvé encore la pensée qu'ils avaient oublié leurs bonnes œuvres pour ne se souvenir que de leurs fautes, n'ayant jamais espéré en quoi que ce soit pour subsister en jugement, si ce n'est en la grâce et la miséricorde de Dieu.
    Sans doute, ces suppositions sont fondées, mais la cause principale de l'étonnement des justes, c'est l'idée exprimée par le Sauveur, (versets 35,36) qu'ils aient fait à lui-même ce qu'ils avaient fait pour des malheureux. Ils refusent à leurs œuvres la valeur immense qu'elles acquièrent tout à coup à leurs yeux par le fait que le Roi (verset 34) s'identifie ainsi avec les plus pauvres des hommes.
    "Les fidèles n'estiment point leurs bonnes œuvres, ni les impies leurs mauvaises, (verset 44) comme le fait le juge." Bengel.
    Du reste l'expression de l'étonnement des justes est destinée à provoquer la réponse du Roi. (verset 40)
  • 25.40 Et le Roi répondant, leur dira : En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même. Grec : en tant que vous l'avez fait à un seul de ces frères de moi, des plus petits.
    Les interprètes discutent cette question : Qui est-ce que Jésus désigne par ce pronom démonstratif ces frères, ces petits ?
    Les uns ont pensé qu'il s'agissait des chrétiens en général, d'autres, de ses disciples qui l'entouraient.
    A quoi bon ces distinctions ? Jésus n'a-t-il pas enseigné, dans la parabole du Samaritain, que tout homme malheureux doit être l'objet de notre charité ? Comme lui-même était sans cesse entouré de pauvres, de petits, de malades, de péagers et de pécheurs méprisés, il se représente qu'ils se presseront encore autour de lui au jour du jugement, désireux d'obtenir son salut et ce sont eux qu'il désigne par ce mot mes frères, ces petits. Seulement cette expression à moi-même, indique nettement le motif des œuvres qu'il accepte et récompense. Par là il ne mentionne qu'un trait de la vie chrétienne, qu'un fruit de l'amour de ses disciples pour lui, mais ce trait, ce fruit, en suppose beaucoup d'autres provenant de la même source.
    - Les chrétiens ne peuvent rien faire directement pour Celui qui les a tant aimés ; mais puisqu'il s'identifie avec le plus petit de ses frères, ils peuvent faire beaucoup pour lui, dans la personne de ces malheureux. C'est là une précieuse grâce qu'il ajoute à toutes ses grâces.