Comparer
Matthieu 3:1-3Mt 3:1-3 (Darby)
1 Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée*,2 et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.
3 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers» {Ésaïe 40:3}.
Mt 3:1-3 (Nouvelle Edition de Genève)
Ministère de Jean-Baptiste
1
En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
2
Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
3
Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit:C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert:Préparez le chemin du Seigneur,Aplanissez ses sentiers.
Mt 3:1-3 (Ostervald)
1 En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,2 Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
3 Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; redressez ses sentiers.
Mt 3:1-3 (Vulgate)
1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,2 et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.
3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : [Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées