Comparer
Matthieu 3:1-6Mt 3:1-6 (Annotée Neuchâtel)
1 Or en ces jours-là, paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,2 et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.
3 Car c'est ici celui dont a parlé Esaïe le prophète, en disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
4 Or Jean lui-même avait son vêtement fait de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
5 Alors Jérusalem et toute la Judée et tous les environs du Jourdain sortaient vers lui.
6 Et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
Mt 3:1-6 (Nouvelle Edition de Genève)
Ministère de Jean-Baptiste
1
En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
2
Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
3
Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit:C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert:Préparez le chemin du Seigneur,Aplanissez ses sentiers.
4
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
5
Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;
6
et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain.
Mt 3:1-6 (Vulgate)
1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,2 et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.
3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : [Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus.]
4 Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.
5 Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem ;
6 et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées