Comparer
Matthieu 3:1-6Mt 3:1-6 (Annotée Neuchâtel)
1 Or en ces jours-là, paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,2 et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.
3 Car c'est ici celui dont a parlé Esaïe le prophète, en disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
4 Or Jean lui-même avait son vêtement fait de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
5 Alors Jérusalem et toute la Judée et tous les environs du Jourdain sortaient vers lui.
6 Et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
Mt 3:1-6 (Ostervald)
1 En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,2 Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
3 Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; redressez ses sentiers.
4 Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
5 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui;
6 Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
Mt 3:1-6 (Vulgate)
1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,2 et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.
3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : [Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus.]
4 Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.
5 Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem ;
6 et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées