Comparer
Philémon 1:1-7Phm 1:1-7 (Catholique Crampon)
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère2 à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison :
3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;
5 car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
7 En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
Phm 1:1-7 (Darby)
1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d'œuvre,2 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui [se réunit] dans ta maison :
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
5 apprenant l'amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ;
6 en sorte que ta communion dans la foi* opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du christ Jésus.
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans* ton amour, parce que les entrailles** des saints sont rafraîchies par toi, frère.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées