Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Ruth 1-4 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et il arriva, dans le temps que les Juges gouvernaient, qu'il y eut une famine dans le pays. Et un homme de Bethléem de Juda s'en alla demeurer dans la campagne de Moab, lui, sa femme et ses deux fils. 2 Et le nom de cet homme était Elimélec, et le nom de sa femme Noomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon ; ils étaient Ephrathiens, de Bethléem de Juda. Et ils vinrent dans la campagne de Moab et s'y établirent. 3 Et Elimélec, mari de Noomi, mourut, et elle resta seule avec ses deux fils. 4 Et ils épousèrent des femmes moabites, et le nom de l'une était Orpa et le nom de la seconde Ruth ; et ils demeurèrent là environ dix ans. 5 Et Machlon et Kiljon moururent aussi tous deux ; et cette femme resta seule, privée de ses deux fils et de son mari.
   6 Et elle se leva avec ses belles-filles, pour s'en retourner de la campagne de Moab, car elle avait entendu dans la campagne de Moab que l'Eternel avait visité son peuple en lui donnant du pain. 7 Et elle sortit donc du lieu où elle s'était établie, et ses deux belles-filles étaient avec elle ; et elles se mirent en route pour retourner dans le pays de Juda. 8 Et Noomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère ! Que l'Eternel vous traite avec bonté, comme vous avez traité ceux qui sont morts et moi aussi. 9 Que l'Eternel vous donne à chacune de trouver du repos dans la maison d'un mari. Et elle les embrassa. Et elles élevèrent la voix et pleurèrent. 10 Et elles lui dirent : Non ! car nous retournerons avec toi vers ton peuple. 11 Et Noomi dit : Retournez, mes filles. Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mes entrailles, qu'ils puissent devenir vos maris ? 12 Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop âgée pour me remarier ; et quand je dirais : J'ai de l'espérance, et que je serais cette nuit à un mari et que j'enfanterais des fils, 13 est-ce que pour cela vous attendriez jusqu'à ce qu'ils fussent grands ? Vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier ? Non, mes filles, car je suis plus affligée que vous, parce que la main de l'Eternel s'est appesantie sur moi. 14 Et elles élevèrent la voix et pleurèrent encore. Et Orpa embrassa sa belle-mère ; mais Ruth s'attacha à elle. 15 Et Noomi dit : Voici, ta belle-soeur s'en est retournée vers son peuple et vers son dieu, retourne-t'en après ta belle-soeur. 16 Et Ruth dit : Ne me presse pas de te laisser en m'éloignant d'auprès de toi, car où tu iras, j'irai ; où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu ; 17 où tu mourras, je mourrai et j'y serai ensevelie. Qu'ainsi me fasse l'Eternel et qu'ainsi il y ajoute, si autre chose que la mort me sépare de toi ! 18 Et [Noomi] vit qu'elle était décidée d'aller avec elle, et elle cessa de lui en parler.
   19 Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléem. Et quand elles entrèrent à Bethléem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient : Est-ce bien là Noomi ? 20 Et elle leur dit : Ne m'appelez pas Noomi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume. 21 Je m'en suis allée comblée de biens, et l'Eternel me ramène à vide. Pourquoi m'appelleriez-vous Noomi, quand l'Eternel a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m'a rendue malheureuse ? 22 C'est ainsi que Noomi s'en retourna, et, avec elle, Ruth la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la campagne de Moab. Et elles arrivèrent à Bethléem au commencement de la moisson des orges.

Ruth 2

   1 Et Noomi avait un parent de son mari, homme puissant et riche, de la famille d'Elimélec, appelé Boaz. 2 Et Ruth, la Moabite, dit à Noomi : Laisse-moi aller aux champs et je glanerai des épis derrière celui aux yeux duquel j'aurai trouvé grâce. 3 Et elle lui dit : Va, ma fille. Et elle s'en alla et vint glaner dans les champs derrière les moissonneurs. Et il se rencontra qu'elle arriva dans le champ qui appartenait à Boaz, de la famille d'Elimélec.
   4 Et voici Boaz vint de Bethléem et dit aux moissonneurs : L'Eternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : L'Eternel te bénisse ! 5 Et Boaz dit à son serviteur, établi sur les moissonneurs : A qui est cette jeune fille ? 6 Et le serviteur, établi sur les moissonneurs, répondit et dit : C'est la jeune Moabite qui est revenue avec Noomi de la campagne de Moab ; 7 elle a dit : Laissez-moi glaner et ramasser des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue et elle a été debout dès le matin jusqu'à maintenant ; et ce repos qu'elle prend à la maison est court. 8 Et Boaz dit à Ruth : Ecoute, ma fille : ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t'éloigne pas non plus d'ici, et ainsi reste avec mes servantes. 9 Regarde le champ que l'on moissonnera, et va derrière elles : n'ai-je pas défendu à mes serviteurs de te toucher ? Et si tu as soif, va boire aux cruches de ce que les serviteurs auront puisé. 10 Et elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et lui dit : D'où vient que j'ai trouvé grâce à tes yeux et que tu t'intéresses à moi, qui suis une étrangère ? 11 Et Boaz répondit et lui dit : On m'a rapporté tout ce que tu as fait à ta belle-mère après la mort de ton mari ; comment tu as abandonné ton père et ta mère et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais point auparavant. 12 Que l'Eternel te rende ce que tu as fait et que ta récompense soit entière de la part de l'Eternel, le Dieu d'Israël sous les ailes duquel tu es venue te retirer. 13 Et elle dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux, mon seigneur ! car tu m'as consolée, et tu as parlé selon le coeur de ta servante, bien que je ne sois pas même comme une de tes servantes. 14 Et Boaz lui dit au moment du repas : Approche-toi d'ici, et prends part au repas, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s'assit à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti ; et elle mangea et fut rassasiée, et elle garda le reste. 15 Et elle se leva pour glaner. Et Boaz donna cet ordre à ses serviteurs : Qu'elle glane aussi entre les gerbes et ne lui faites pas de honte, 16 et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles et vous les laisserez là, et elle les glanera, et vous ne lui ferez pas de reproches.
   17 Et elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané, et il y en eut environ un épha d'orge. 18 Et elle l'emporta et vint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Et elle sortit aussi ce qu'elle avait gardé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna. 19 Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi ! Et elle fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé et lui dit : L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui s'appelle Boaz. 20 Et Noomi dit à sa belle-fille : Qu'il soit béni de l'Eternel, celui qui ne cesse pas d'être miséricordieux envers les vivants et envers les morts. Et Noomi lui dit : Cet homme est notre proche parent, l'un de ceux qui ont sur nous droit de rachat. 21 Et Ruth, la Moabite, ajouta : De plus il m'a dit : Reste avec mes serviteurs jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson. 22 Et Noomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu'on ne te maltraite pas dans un autre champ. 23 Et elle resta avec les servantes de Boaz pour glaner, jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment, et elle demeurait avec sa belle-mère.

Ruth 3

   1 Et Noomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas une position où tu sois heureuse ? 2 Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas notre parent ? Voici il vannera cette nuit les orges qui sont dans l'aire. 3 Lave-toi et oins-toi et mets sur toi tes vêtements, et descends vers l'aire. Ne te montre pas à lui jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire. 4 Et quand il se couchera, observe le lieu où il se couche ; puis entre et soulève la couverture de ses pieds, et te couche, et il te dira ce que tu auras à faire. 5 Et elle lui dit : Je ferai tout ce que tu me dis.
   6 Et elle descendit dans l'aire et fit tout ce que sa belle-mère avait ordonné. 7 Et Boaz mangea et but, et son coeur fut joyeux, et il vint se coucher à l'extrémité du tas de gerbes, et elle vint tout doucement et découvrit ses pieds, et se coucha. 8 Et au milieu de la nuit cet homme-là eut peur et se pencha, et voici une femme était couchée à ses pieds. 9 Et il dit : Qui es-tu? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; étends le pan de ton manteau sur ta servante, car tu as droit de rachat. 10 Et il dit : Bénie sois-tu de l'Eternel, ma fille. Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, car tu n'es point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches. 11 Et maintenant, ma fille, ne crains point ; je ferai à ton égard tout ce que tu dis, car tous les gens de l'endroit savent que tu es une femme vertueuse. 12 Et maintenant il est bien vrai que j'ai droit de rachat, mais il y en a un autre qui est plus proche que moi. 13 Passe ici la nuit. Et au matin, si cet homme veut user envers toi de son droit de rachat, bien! qu'il le fasse. Et s'il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi ; l'Eternel est vivant ! Reste couchée jusqu'au matin.
   14 Et elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Et Boaz dit : Qu'on ne sache pas que cette femme est venue dans l'aire. 15 Et il dit : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le ; et elle le tint. Et il mesura six mesures d'orge qu'il chargea sur elle, et il vint à la ville. 16 Et Ruth revint chez sa belle-mère, et Noomi dit : Qu'as-tu fait, ma fille ? Et Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait à son égard. 17 Et elle dit : Il m'a donné ces six mesures d'orge, car il m'a dit : Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère. 18 Et Noomi dit : Reste ici, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment la chose tournera, car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui.

Ruth 4

   1 Et Boaz monta à la porte [de la ville], et s'y assit, et voici celui qui avait le droit de rachat, dont Boaz avait parlé, vint à passer. Et Boaz lui dit : Toi, un tel, détourne-toi et assieds-toi ici. Et il se détourna et s'assit. 2 Et Boaz prit dix hommes d'entre les Anciens de la ville et leur dit : Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent. 3 Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Noomi, qui est revenue de la campagne de Moab, a vendu la portion de champ qui appartenait à Elimélec, notre frère. 4 Et j'ai dit : Je veux t'en informer et te dire : Achète-la, en présence de ceux qui sont assis là et des Anciens de mon peuple. Si tu veux la racheter, rachète-la ; que si tu ne veux pas la racheter, déclare-le moi, afin que je le sache, car il n'y en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et moi je viens après toi. Et il dit : Je rachèterai. 5 Et Boaz dit : Au jour où tu acquerras le champ de la main de Noomi, tu l'acquerras en même temps de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour faire revivre le nom du défunt dans son héritage. 6 Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne puis pas le racheter ; je ferais tort à mon héritage. Prends pour toi mon droit de rachat, car moi, je ne puis racheter. 7 Et c'était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat et d'échange, pour valider toute affaire, que l'homme ôtait son soulier et le donnait à l'autre ; c'était le mode d'attestation en Israël. 8 Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Acquiers pour ton compte ! Et il ôta son soulier.
   9 Et Boaz dit aux Anciens et à tout le peuple : Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis tout ce qui appartenait à Elimélec et tout ce qui était à Kiljon et à Machlon, de la main de Noomi ; 10 et que je me suis acquis en même temps pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour faire revivre le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui. 11 Et tout le peuple qui était à la porte et tous les Anciens dirent : Nous en sommes témoins ! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui ont toutes deux fondé la maison d'Israël. Et déploie ta force à Ephratha, et [puisses-tu] donner un nom [à un fils] à Bethléem. 12 Et que ta maison soit comme la maison de Pérets, que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que l'Eternel te donnera de cette jeune femme.
   13 Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme. Et il alla vers elle, et l'Eternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils. 14 Et les femmes dirent à Noomi : Béni soit l'Eternel qui ne t'a point laissée manquer aujourd'hui d'un libérateur ! Que son nom devienne célèbre en Israël ! 15 Il restaurera ton âme et il sera le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. 16 Et Noomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde. 17 Et les voisines lui donnèrent un nom en disant : Un fils est né à Noomi ! Et elles l'appelèrent Obed ; ce fut le père d'Isaï, père de David. 18 Et voici la postérité de Pérets : Pérets engendra Hetsron ; 19 et Hetsron engendra Ram, et Ram engendra Amminadab ; 20 et Amminadab engendra Nahason, et Nahason engendra Salmon ; 21 et Salmon engendra Boaz, et Boaz engendra Obed ; 22 et Obed engendra Isaï, et Isaï engendra David.

Références croisées

1:1 Jg 2:16, Jg 12:8, Gn 12:10, Gn 26:1, Gn 43:1, Lv 26:19, Dt 28:23-24, Dt 28:38, 2S 21:1, 1R 17:1-12, 1R 18:2, 2R 8:1-2, Ps 105:16, Ps 107:34, Jr 14:1, Ez 14:13, Ez 14:21, Jl 1:10-11, Jl 1:16-20, Am 4:6, Jg 17:8, Jg 19:1-2
Réciproques : Jg 17:7, 1S 22:3, 2R 4:13, 1Ch 8:8, 2Ch 6:28, Dn 2:44, Mt 2:5, Ac 13:20
1:2 Rt 1:20, 1Ch 4:22, Gn 35:19, 1S 1:1, 1S 17:21, Mi 5:2
Réciproques : Gn 35:16, Gn 48:7, Jg 17:7, Rt 4:11, 1R 11:26, Ps 132:6
1:3 2R 4:1, Ps 34:19, He 12:6, He 12:10, He 12:11
1:4 Dt 7:3, Dt 23:3, 1R 11:1-2, Mt 1:5
1:5 Dt 32:39, Ps 89:30-32, Jr 2:19, Es 49:21, Mt 22:25-27, Lc 7:12
Réciproques : Rt 1:8, Es 47:9
1:6 Gn 21:1, Gn 50:25, Ex 3:16, Ex 4:31, 1S 2:21, Lc 1:68, Lc 19:44, 1P 2:12, Gn 28:20, Gn 48:15, Ex 16:4-6, Ps 104:14-15, Ps 111:5, Ps 132:15, Ps 145:15, Ps 146:7, Ps 147:14, Pr 30:8, Es 55:10, Mt 6:11, 1Tm 6:8
Réciproques : Ps 65:9, Za 10:3
1:7 2R 8:3, Rt 1:10, Rt 1:14, Ex 18:27
1:8 Js 24:15-28, Lc 14:25-33, Ph 4:18-19, 2Tm 1:16-18, Rt 1:5, Rt 2:20, Ep 5:22, Ep 6:2-3, Col 3:18, Col 3:24
Réciproques : Rt 3:10, 1S 20:8, 2S 2:5
1:9 Rt 3:1, Gn 27:27, Gn 29:11, Gn 45:15, Ac 20:37
Réciproques : Gn 21:16, Gn 31:28, Gn 45:2
1:10 Ps 16:3, Ps 119:63, Za 8:23
Réciproques : Rt 1:7
1:11 Gn 38:11, Dt 25:5
Réciproques : Gn 38:8, Gn 38:9, Rt 2:11, 2S 15:19, Mt 22:24, Mc 12:19, Lc 20:28, Jn 6:67, Rm 4:18, Ga 4:27
1:12 Gn 17:17, 1Tm 5:9
Réciproques : Dt 25:5, Lc 20:28
1:13 Dt 2:15, Jg 2:15, 1S 5:11, Jb 19:21, Ps 32:4, Ps 38:2, Ps 39:9-10
Réciproques : Gn 38:11, Dt 25:5
1:14 Gn 31:28, Gn 31:55, 1R 19:20, Mt 10:37, Mt 19:22, Mc 10:21-22, 2Tm 4:10, Dt 4:4, Dt 10:20, Pr 17:17, Pr 18:24, Es 14:1, Za 8:23, Mt 16:24, Jn 6:66-69, Ac 17:34, He 10:39
Réciproques : Gn 34:3, Gn 45:15, Rt 1:7, Rt 2:11, 2S 19:39
1:15 Ps 36:3, Ps 125:5, So 1:6, Mt 13:20-21, He 10:38, 1Jn 2:19, Jg 11:24, Js 24:15, Js 24:19, 2S 15:19-20, 2R 2:2, Lc 14:26-33, Lc 24:28
Réciproques : Gn 35:2, Nb 10:30, 2R 3:13
1:16 2R 2:2-6, Lc 24:28-29, Ac 21:13, 2S 15:21, Mt 8:19, Jn 13:37, Ap 14:4, Rt 2:11-12, Ps 45:10, Es 14:1, Js 24:18, Dn 2:47, Dn 3:29, Dn 4:37, Os 13:4, 2Co 6:16-18, 1Th 1:9
Réciproques : Js 24:15, Rt 2:6, Rt 4:15, 1R 8:41, 2R 4:30, 1Ch 12:18, 2Ch 6:32, Pr 17:17, Ct 6:1, Za 8:23, Mt 1:5, Jn 1:38, 2Co 7:3
1:17 1S 3:17, 1S 25:22, 2S 3:9, 2S 3:35, 2S 19:13, 1R 2:23, 1R 19:2, 1R 20:10, 2R 6:31, Ac 11:23, Ac 20:24
Réciproques : 1S 14:44, 1S 20:13, 2S 15:21, Ct 6:1, Dn 1:8, Za 8:23, Mt 1:5, 2Co 7:3
1:18 Ac 21:14, Ac 2:42, Ep 6:10
Réciproques : Dn 1:8, 1Co 15:58, Col 2:5
1:19 Mt 21:10, Es 23:7, Lm 2:15
Réciproques : Js 19:15, Rt 2:6, 1Ch 2:51, Jb 2:12, Ct 1:6, Lm 4:8, Mt 2:5, Lc 2:4, Jn 9:8
1:20 Gn 17:1, Gn 43:14, Jb 5:17, Jb 11:7, Ap 1:8, Ap 21:22, Jb 6:4, Jb 19:6, Ps 73:14, Ps 88:15, Es 38:13, Lm 3:1-20, He 12:11
Réciproques : Ex 1:14, Ex 15:23, Rt 1:2, 1S 1:10, Jb 13:26, Jb 23:16, Jb 27:2, Ps 107:39, Es 22:4, Es 47:9, Lm 3:15, Lm 4:8, Mi 1:12, Ap 8:11
1:21 1S 2:7-8, Jb 1:21, Jb 10:17, Jb 13:26, Jb 16:8, Ml 3:5
Réciproques : Jb 27:2, Ps 42:4, Ps 107:39, Es 22:4
1:22 Rt 2:23, Ex 9:31-32, 2S 21:9
Réciproques : Rt 2:6, Mt 1:5
1:1 Rt 3:2, Rt 3:12, Dt 8:17-18, Jb 1:3, Jb 31:25, Rt 4:21, Jg 12:8-10, 1Ch 2:10-12, Mt 1:5, Lc 3:32
Réciproques : 2R 15:20
1:2 Lv 19:9, Lv 19:16, Lv 23:22, Dt 24:19-21
Réciproques : Gn 24:15, Gn 32:5, Rt 2:10, 2S 14:22, Pr 31:13, 1Tm 5:4
1:3 1Th 4:11-12, 2Th 3:12, 2R 8:5, Est 6:1-2, Mt 10:29, Lc 10:31
Réciproques : Lv 23:22, 2S 1:6, Pr 31:13, Mc 11:13
1:4 Ps 118:26, Ps 129:7-8, Lc 1:28, 2Th 3:16, 2Tm 4:22, 2Jn 1:10-11, Rt 4:11, Gn 18:19, Js 24:15, Ps 133:1-3, 1Tm 6:2
Réciproques : Gn 47:10, Nb 6:24, Dt 6:7, Jg 6:12, Rt 3:10, 1S 13:10, 2S 13:25, 2R 4:18, 1Ch 2:51, Jr 31:23, Mt 2:5, Lc 2:4, Rm 15:33
1:5 Rt 4:21, 1Ch 2:11-12
Réciproques : Rt 4:13
1:6 Gn 15:2, Gn 24:2, Gn 39:4, Mt 20:8, Mt 24:45, Rt 1:16, Rt 1:19, Rt 1:22
1:7 Pr 15:33, Pr 18:23, Mt 5:3, Ep 5:21, 1P 5:5-6, Pr 13:4, Pr 22:29, Ec 9:10, Rm 12:11, Ga 6:9
Réciproques : Rt 2:21
1:8 1S 3:6, 1S 3:16, 2R 5:13, Mt 9:2, Mt 9:22, Ct 1:7-8, Mt 10:7-11, Ph 4:8
Réciproques : Rt 2:21, Rt 3:2
1:9 Gn 20:6, Jb 19:21, Ps 105:15, Pr 6:29, 1Co 7:1, 1Jn 5:18, Gn 24:18-20, Mt 10:42, Jn 4:7-11
1:10 Gn 18:2, 1S 25:23, Rt 2:2, Rt 2:13, 2S 9:8, 2S 19:28, Lc 1:43, Lc 1:48, Rm 12:10, Es 56:3-8, Mt 15:22-28, Mt 25:35, Lc 7:6-7, Lc 17:16-18
Réciproques : Gn 33:10, Nb 32:5, Rt 2:19, Rt 3:9, 1S 18:18, 1S 25:41, 2S 24:20
1:11 Rt 1:11, Rt 1:14-22, Ps 37:5-6, Ps 45:10, Lc 5:11, Lc 5:23, Lc 14:33, Lc 18:29-30, He 11:8-9, He 11:24-26
Réciproques : Rt 1:16, 2S 9:7, 2S 21:11, 1R 8:41, 2Ch 6:32
1:12 1S 24:19, Ps 19:11, Ps 58:11, Pr 11:18, Pr 23:18, Mt 5:12, Mt 6:1, Mt 10:41-42, Lc 6:35, Lc 14:12-14, Col 2:18, 2Tm 1:18, 2Tm 4:8, He 6:10, He 11:6, He 11:26, Rt 1:16, Ps 17:8, Ps 36:7, Ps 57:1, Ps 61:4, Ps 63:7, Ps 91:4, Mt 23:37
Réciproques : Gn 15:1, Dt 6:7, 1S 2:20, 2S 9:7, 2S 21:11, 2Ch 6:32, 2Ch 15:7, Ps 18:24, Ec 4:9, Ct 6:1, Es 18:1, Jr 31:16, Ml 4:2, Lc 13:34, Col 3:24, 1Tm 5:5
1:13 Gn 33:8, Gn 33:10, Gn 33:15, Gn 43:14, 1S 1:18, 2S 16:4, Gn 34:3, Jg 19:3, 1S 25:41, Pr 15:33, Ph 2:3
Réciproques : Gn 23:6, Gn 30:27, Gn 47:25, Rt 2:10, Ne 2:5, Rm 7:3
1:14 Jb 31:16-22, Pr 11:24-25, Es 32:8, Es 58:7, Es 58:10, Es 58:11, Lc 14:12-14, 1S 17:17, 1S 25:18, 2S 17:28, Dt 8:10, Dt 11:15, 2R 4:43-44, Mt 14:20, Rt 2:18, Ps 23:5
1:15 Jc 1:5
Réciproques : Lv 19:9, Lv 23:22, Jg 15:4
1:16 Dt 24:19-21, Ps 112:9, Pr 19:17, Mt 25:40, Rm 12:13, 2Co 8:5-11, Phm 1:7, He 6:10, 1Jn 3:17-18
Réciproques : Lv 23:22, Jg 15:4
1:17 Pr 31:27, Ex 16:36, Ez 45:11-12
Réciproques : Gn 24:15
1:18 Rt 2:14, Jn 6:12-13, 1Tm 5:4
1:19 Rt 2:10, Ps 41:1, 2Co 9:13-15, 1R 7:21
1:20 Rt 3:10, 2S 2:5, Jb 29:12-13, 2Tm 1:16-18, 2S 9:1, Pr 17:17, Ph 4:10, Rt 3:9, Rt 4:6, Lv 25:25, Dt 25:5-7, Jb 19:25
Réciproques : Rt 1:8, Rt 3:2, Rt 3:13, Ep 4:32
1:21 Rt 2:7-8, Rt 2:22, Ct 1:7-8, Rt 2:8, Rt 2:22, Rt 2:23
1:22 Pr 27:10, Ct 1:8
Réciproques : Rt 2:21
1:23 Pr 6:6-8, Pr 13:1, Pr 13:20, 1Co 15:33, Ep 6:1-3
Réciproques : Ex 9:31, Rt 1:22, Rt 2:21, Rt 3:2, Pr 31:13
1:1 Rt 1:9, 1Co 7:36, 1Tm 5:8, 1Tm 5:14, Gn 40:14, Dt 4:40, Ps 128:2, Jr 22:15-16
Réciproques : Gn 2:18, Dt 5:29, Ep 6:3
1:2 Rt 2:20-23, Dt 25:5-6, He 2:11-14, Rt 2:8, Rt 2:23
Réciproques : Lv 25:25, Rt 2:1
1:3 2S 14:2, Ps 104:15, Ec 9:8, Mt 6:17, Est 5:1, 1Tm 2:9-10
Réciproques : 2S 12:20, Ez 23:40, Lc 7:46
1:4 1Th 5:22
1:6 Ex 20:12, Pr 1:8, Jn 2:5, Jn 15:14
1:7 Gn 43:34, Jg 16:25, Jg 19:6, Jg 19:9, Jg 19:22, 2S 13:28, Est 1:10, Ps 104:15, Ec 2:24, Ec 3:12-13, Ec 8:15, Ec 9:7, Ec 10:19, 1Co 10:31, Ep 5:18
1:9 Rt 2:10-13, 1S 25:41, Lc 14:11, Ez 16:8, Rt 3:12, Rt 2:20
Réciproques : Lv 25:25, Dt 22:30, Dt 25:5
1:10 Rt 2:4, Rt 2:20, 1Co 13:4-5, Rt 1:8
Réciproques : Gn 14:18, Gn 14:19, Gn 24:31, Jg 17:2, 1S 15:13, 2S 2:5
1:11 Pr 12:4, Pr 31:10, Pr 31:29-31
Réciproques : Rt 4:13, Ph 4:8, 2P 1:3
1:12 Rt 4:1, Mt 7:12, 1Th 4:6
Réciproques : Lv 25:25, Rt 2:1, Rt 3:9, Rt 4:5
1:13 Rt 2:20, Rt 4:5, Dt 25:5-9, Mt 22:24-27, Jg 8:19, Jr 4:2, 2Co 1:23, He 6:16
Réciproques : Jb 27:2
1:14 Ec 7:1, Rm 12:17, Rm 14:16, 1Co 10:32, 2Co 8:21, 1Th 5:22, 1P 2:12
1:15 Es 32:8, Ga 6:10
Réciproques : Es 3:23
1:16 Rt 3:16
1:18 Ps 37:3-5, Es 28:16, Es 30:7
Réciproques : Ps 132:4
1:1 Dt 16:18, Dt 17:5, Dt 21:19, Dt 25:7, Jb 29:7, Jb 31:21, Am 5:10-12, Am 5:15, Rt 3:12, Es 55:1, Za 2:6
Réciproques : Gn 23:10, Gn 23:11, Gn 23:18, Gn 34:20, Dt 25:6, Js 20:4, Pr 31:23, Am 5:12
1:2 Ex 18:21-22, Ex 21:8, Dt 29:10, Dt 31:28, 1R 21:8, Pr 31:23, Lm 5:14, Ac 6:12
Réciproques : Js 20:4, Jb 29:7, Es 8:2
1:3 Ps 112:5, Pr 13:10
Réciproques : Nb 27:11
1:4 Jr 32:7-9, Jr 32:25, Rm 12:17, 2Co 8:21, Ph 4:8, Gn 23:18, Jr 32:10-12, Lv 25:25-29
Réciproques : Gn 23:11, 2S 7:27
1:5 Rt 3:12-13, Gn 38:8, Dt 25:5-6, Mt 22:24, Lc 20:28
Réciproques : Mc 12:19
1:6 Rt 4:6
Réciproques : Dt 23:3, Dt 25:8, Rt 2:20
1:7 Dt 25:7-10
Réciproques : Gn 23:17, Gn 23:20, Dt 25:9, Ps 108:9
1:8 Réciproques : Dt 25:9, Ps 108:9
1:9 Gn 23:16-18, Jr 32:10-12
Réciproques : Gn 23:11
1:10 Gn 29:18-19, Gn 29:27, Pr 18:22, Pr 19:14, Pr 31:10-11, Os 3:2, Os 12:12, Ep 5:25, Dt 25:6, Js 7:9, Ps 34:16, Ps 109:15, Es 48:19, Za 13:2, Es 8:2-3, Ml 2:14, He 13:4
Réciproques : Gn 19:37, Gn 29:22, Gn 38:9, Dt 23:3, Dt 25:9, 1S 22:3, Jn 4:18
1:11 Gn 24:60, Ps 127:3-5, Ps 128:3-6, Gn 29:32-35, Gn 30:1-24, Gn 35:16-20, Gn 46:8-27, Nb 26:1-65, Dt 25:9, Pr 14:1, Rt 1:2, Gn 35:16, Gn 35:19, Ps 132:6, Mi 5:2, Mt 2:6
Réciproques : Gn 16:2, Gn 23:11, Gn 29:16, Gn 30:3, Gn 31:14, Gn 48:9, Gn 48:19, Gn 48:20, Dt 6:7, Rt 2:4, 1S 2:20, 1Ch 2:51, Jb 29:7, Es 8:2, Jr 29:22, Za 8:13, Mt 2:5, Lc 2:4
1:12 Gn 46:12, Nb 26:20-22, Gn 38:29, 1Ch 2:4, Mt 1:3, 1S 2:20
Réciproques : Gn 24:60, Gn 48:19, Gn 48:20, Rt 4:13, Za 8:13, Lc 3:33
1:13 Rt 3:11, Rt 4:12, Gn 20:17-18, Gn 21:1-3, Gn 25:21, Gn 29:31, Gn 30:2, Gn 30:22, Gn 30:23, Gn 33:5, 1S 1:27, Rt 2:5, Ps 113:9, Ps 127:3
1:14 Lc 1:58, Rm 12:15, 1Co 12:26, Gn 29:35, Ps 34:1-3, Ps 103:1-2, 1Th 5:18, 2Th 1:3, Gn 24:27, Rt 4:21-22, Gn 12:2, Es 11:1-4, Mt 1:5-20
Réciproques : Ps 107:41, Ga 4:27
1:15 Gn 45:11, Gn 47:12, Ps 55:22, Es 46:4, Rt 1:16-18, 1S 1:8, Pr 18:24
Réciproques : Rt 4:17
1:17 Lc 1:58-63, Rt 4:15
Réciproques : 1S 22:3, 1Ch 2:37, Ps 78:68, Es 11:1, Lc 2:4
1:18 1Ch 2:4-8, 1Ch 4:1, Mt 1:3, Lc 3:33
Réciproques : Nb 1:7, Nb 26:20, 1S 16:1, 1Ch 2:5, Ne 11:4, Lc 3:32, He 7:14
1:19 1Ch 2:9-10, Mt 1:4, Lc 3:33
Réciproques : Ex 6:23, Mt 1:3
1:20 Nb 1:7, Mt 1:4, Lc 3:32
Réciproques : Ex 6:23, Nb 2:3, Nb 7:12, 1Ch 2:10, Lc 3:33
1:21 1Ch 2:11, Mt 1:5, Lc 3:32, 1Ch 2:12, Mt 1:5, Lc 3:32
Réciproques : Rt 2:1, Rt 2:5, Rt 4:14, 1R 7:21, Lc 2:4
1:22 1S 16:1, Es 11:1, 1Ch 2:15, Mt 1:6, Lc 3:31
Réciproques : Rt 4:14, 1S 17:12, 1Ch 2:12, Mt 1:5, Lc 2:4

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Ruth 1
  • Note de section ou de chapitre
    Départ et retour de Noomi.
  • 1.1 Bethléem de Juda : pour la distinguer de Bethléem de Zabulon (Josué 19.15).
  • 1.2 Elimélec : Dieu est roi.
    Noomi : Ma charmante.
    Machlon : Maladie, faiblesse.
    Kiljon : Destruction.
    Ces deux derniers noms font peut-être allusion à des circonstances fâcheuses dans lesquelles ils étaient nés, à moins qu'on ne veuille en faire des noms inventés par le narrateur lui-même en raison de leur mort prématurée.
    Ephrathiens. Ce nom a quelquefois le sens d'Ephraïmites; mais ici il désigne des gens originaires du district de la tribu de Juda dans lequel se trouvait Bethléem.
  • 1.4 Orpa : Biche.
    Ruth : Amie. L'exclusion prononcée par Deutéronome 23.3 ne se rapportait qu'aux hommes.
  • 1.8 Dans la maison de sa mère. Peut-être cette expression est-elle en rapport avec la polygamie. En tout cas la demeure des filles était dans la partie de la maison ou de la tente qu'habitait la mère (Genèse 24.28,67). Le père tout au moins de Ruth était encore en vie (2.11).
  • 1.9 D'un mari. Noomi pense que, jeunes comme elles le sont, elles ne peuvent manquer de se remarier.
  • 1.11 Ai-je encore des fils...? Noomi fait allusion à l'usage existant en Israël, d'après lequel la femme restée veuve sans enfants devait être épousée par son beau-frère, et le premier enfant né de ce mariage attribué au premier mari défunt pour perpétuer son nom, comparez Deutéronome 25.5, note. Si même elle pouvait encore donner le jour à des frères de Machlon et de Kiljon, le temps qui serait nécessaire pour qu'ils atteignissent l'âge de se marier serait trop long pour imposer une pareille attente à ses deux belles-filles (versets 12 et 13).
  • 1.13 Plus affligée que vous. Chacune de vous n'a perdu que son mari; moi, j'ai perdu le mien et mes deux fils. Il y a encore pour vous de la joie à espérer. Ne veuillez pas partager le malheur de celle sur laquelle s'est appesantie la main de Dieu.
  • 1.14 Au verset 9 Noomi avait donné de son côté le baiser d'adieu. Ici Orpa le rend et le rend seule.
  • 1.15 Son dieu. Restant en Moabie, Orpa ne pouvait autrement que de continuer à adorer le dieu de son peuple, Camos (Nombres 21.29).
  • 1.16 16 et 17 Ces paroles qui sont presque un cantique respirent l'enthousiasme de l'affection la plus tendre et du plus absolu dévouement.
    Ton Dieu sera mon Dieu. Ruth a sans doute compris la supériorité du Dieu qu'adore Noomi sur celui qu'adorait Moab.
  • 1.17 Qu'ainsi il y ajoute... C'est là une formule d'imprécation dans laquelle le châtiment sous-entendu est indiqué mystérieusement par le mot ainsi. Cette expression ne se retrouve que dans les livres de Samuel et des Rois (1Samuel 3.17; 14.44; 20.13; 25.22; 2Samuel 3.9,35; 19.13; 1Rois 2.23; 19.2; 20.10; 2Rois 6.31).
  • 1.20 Mara : Amère (Exode 15.23).
  • 1.21 A témoigné contre moi : m'a déclarée coupable par les malheurs dont il m'a frappée. Dans l'idée du peuple, l'infortune était toujours un châtiment divin justifié par la conduite de celui qui était frappé, sans même que celui-ci en connût toujours la raison; voir les discours des amis de Job.
  • 1.22 La moisson des orges, qui avait lieu la première (2.23), se faisait en avril. Comparez Deutéronome 16.1-12. Pâques est le commencement, Pentecôte la fin de la moisson.
  • Ruth 2

  • Note de section ou de chapitre
    Ruth glane dans les champs de Boaz.
  • 2.2 Derrière celui... D'après la loi (Lévitique 19.9; 23.22; Deutéronome 24.19), tout Israélite devait permettre aux pauvres et aux étrangers de glaner dans son champ. Mais plusieurs cherchaient sans doute à se soustraire à cette prescription, du moins jusqu'à ce que les gerbes eussent été enlevées. Ruth projette d'aller là seulement où elle trouvera un propriétaire bien disposé.
  • 2.4 Boaz souhaite à ses serviteurs que Dieu soit avec eux dans leur travail, et ceux-ci lui souhaitent à leur tour la bénédiction sur le produit de sa moisson. Cette salutation mutuelle montre le profond sentiment de piété que le culte de l'Eternel avait développé au sein du peuple et qui persistait même dans cette époque de déchéance.
  • 2.5 5 à 7 Ces versets montrent premièrement que Boaz ne défendait à personne de glaner dans ses champs; deuxièmement que l'origine de Ruth était connue de Boaz et de son régisseur, quoique Boaz la vît alors pour la première fois.
    Boaz aperçoit Ruth qui, fatiguée, s'était retirée un moment à l'abri d'un hangard qui se trouvait dans le champ (verset 7).
  • 2.8 8 à 16 Ces versets nous montrent le développement des sentiments de Boaz à l'égard de Ruth. Déjà favorablement disposé envers elle avant de la connaître, car il avait entendu raconter sa belle conduite à l'égard de Noomi, il est fortifié dans ses bonnes dispositions par la vue de son activité au travail et les louanges des moissonneurs, puis tout à fait gagné par l'humilité avec laquelle elle répond à ses paroles bienveillantes et à ses recommandations. Aussi ne la traite-t-il bientôt plus comme une simple glaneuse, mais comme un membre de sa maison, en l'invitant (verset 14) à partager le repas commun. Il en vient même (versets 15 et 16) à lui accorder des privilèges qui paraissent trahir plus que de la bienveillance.
  • 2.9 Va boire... Cette faveur était plus grande en Orient, où les eaux sont rares, qu'elle ne le serait chez nous.
  • 2.12 Sous les ailes... Comparez Psaumes 91.4; 36.8; 57.2.
  • 2.13 On traduit aussi les premiers mots : J'ai trouvé grâce à tes yeux. Mais le mot hébreu exprime plutôt un vœu. Ruth demande la continuation de la bienveillance dont elle se voit déjà l'objet.
    Bien que je ne sois pas même... On peut traduire aussi : Que je sois comme l'une..., en donnant à ces mots le sens d'un vœu.
  • 2.14 Vinaigre : boisson acide, composée de vin aigri et d'un peu d'huile, très rafraîchissante et encore en usage en orient. On y retrouve également la coutume de manger des grains rôtis (Lévitique 2.14). Robinson, qui a assisté lui-même à une scène de moisson et mangé avec les moissonneurs, dit dans son ouvrage sur la Palestine : Au temps de la moisson, les grains de froment qui ne sont pas encore entièrement secs et durs sont rôtis dans une poële ou sur une pierre plate et fournissent un aliment très agréable.
  • 2.15 Entre les gerbes. Ce verset suppose une faveur particulière dépassant celle qui lui avait été accordée au verset 7; comparez le mot : aussi. Nous sommes donc forcés de donner ici à l'expression entre les gerbes un autre sens qu'au verset 7. Il est probable que la différence repose sur l'expression derrière les moissonneurs au verset 7 (ceux qui forment les gerbes avec les épis coupés). Ici Ruth reçoit l'autorisation de marcher avec eux au moment où ils forment les gerbes. Et même, ordre est donné aux moissonneurs de laisser comme par mégarde des épis qu'ils auront tirés des javelles (Deutéronome 24.19).
  • 2.17 Un épha : vingt litres (Exode 29.40).
  • 2.19 Avant même d'avoir entendu son nom, Noomi bénit le bienfaiteur inconnu que Ruth a trouvé.
  • 2.20 Envers les vivants et envers les morts : envers Ruth et Noomi aussi bien qu'il l'avait été précédemment envers Elimélec.
    Et Noomi lui dit. Après la bénédiction souhaitée à Boaz, nous devons nous représenter un moment de silence et de réflexion après lequel Noomi reprend et communique à Ruth une nouvelle pensée qui lui est venue en ce moment même.
    Droit de rachat. Voir chapitre 3.
  • 2.21 Ajouta : en confirmation de ce que venait de dire Noomi.
  • 2.22 Afin qu'on ne te maltraite pas. En parlant ainsi à Ruth, elle ne lui dit pas toute sa pensée.
  • 2.23 Pour glaner. Ces mots s'appliquent à Ruth seule, et non pas aux servantes (Lévitique 19.9-10).
    Elle demeurait... Elle retournait chaque soir chez Noomi.
  • Ruth 3

  • Note de section ou de chapitre
    Chapitres 3 et 4 : Mariage de Ruth avec Boaz.
    Généalogie de David.
  • 3.1 Une position... Noomi sent que c'est à elle à pourvoir à l'avenir de celle qui s'est dévouée pour elle. Et pour cela elle fait usage d'une coutume établie en Israël. La loi voulait que, lorsqu'un Israélite avait vendu sa propriété (non toutefois le fonds, qui restait inaliénable, mais toute la série des récoltes qui devaient se succéder jusqu'à la prochaine année du jubilé), lui-même ou, à son défaut, l'un de ses proches parents eût en tout temps le droit de la racheter (Lévitique 25.25-27). Il est probable qu'Elimélec et Noomi avaient vendu leur propriété en partant, pour le pays de Moab. Revenue en Israël, il est naturel que Noomi cherche un proche parent qui la mette à même d'en jouir de nouveau. Mais à ce désir s'en joint un autre, celui de procurer un mari à sa belle-fille. C'est ce que la loi lui offrait aussi la possibilité. et même le devoir de faire. La loi voulait qu'une veuve restée sans enfants devînt la femme du frère de son mari défunt, afin que le premier enfant mâle naissant de cette union perpétuât la famille de celui-ci, qui sans cela se serait éteinte (Deutéronome 25.5-6). L'usage paraît avoir étendu cette prescription aux parents du défunt en général et l'avoir mise en rapport avec la loi relative aux propriétés de famille. C'est là ce qui suggère à Noomi le moyen qu'elle propose à Ruth. Nous ne savons quel était le degré de parenté qui unissait Machlon, mari de celle-ci, à Boaz. Elle ne pouvait guère ignorer qu'il existât un parent plus rapproché; mais la bienveillance que Boaz avait témoignée à Ruth lui faisait penser que c'était lui, plutôt que l'autre, que la Providence avait choisi pour son goël; c'est le nom hébreu donné à celui qui avait le droit de mariage ou de rachat.
  • 3.2 En Palestine les aires sont encore aujourd'hui établies en plein air. Elles consistent en une place unie affectant la forme d'un cercle de 15 mètres de diamètre environ, dont le sol a été fortement foulé et durci. Le vannage se fait le soir et jusque pendant la nuit pour profiter de l'air frais qui se lève à ce moment-là (voir Genèse 3.8) et qui emporte la balle. Pendant les semaines où l'on bat le grain, les agriculteurs ont l'habitude de dormir dans les aires pour les garder.
  • 3.3 Et descends vers l'aire. On place de préférence les aires dans les lieux les plus élevés, en sorte que l'expression dont se sert Noomi étonne. Mais, remarque M. Félix Bovet dans son Voyage en Terre Sainte, Bethléem fait exception, puisqu'ici la ville domine tout ce qui l'entoure. Soit que l'aire de Boaz fût située sur un des gradins de la montagne de Bethléem, soit qu'elle fût au sommet d'une des collines voisines, elle était en tout cas plus bas que la ville, et l'expression employée est la seule qui convînt.
  • 3.8 Eut peur : en s'apercevant qu'il y avait quelqu'un tout près de lui.
  • 3.9 Etends le pan de ton manteau. Cet acte symbolique était comme une prise de possession de Ruth pour sa future épouse.
  • 3.10 Au lieu de blâmer la démarche de Ruth, Boaz y voit l'accomplissement d'un devoir par lequel elle achève de témoigner son amour à Noomi et à la famille de Noomi, à laquelle lui-même s'était intéressé jadis (2.20). Son premier acte de bonté avait été d'accompagner sa belle-mère en Israël, au lieu de rester dans sa patrie et d'y contracter un nouveau mariage. Le second est de préférer un homme âgé comme lui aux jeunes gens qu'elle eût facilement pu épouser, et cela pour sauvegarder l'existence de la famille de son premier mari.
  • 3.11 Tous les gens de l'endroit, littéralement : toute la porte de mon peuple; dans tout l'Orient, les habitants des villes ont l'habitude de se réunir sur la place publique, qui est dans le voisinage immédiat de la porte et non pas au centre de la ville.
  • 3.13 Passe ici la nuit, jusqu'au matin. Avant ce moment elle n'eût pu faire sans danger le trajet qui la séparait de sa demeure, et plus tard elle eût été aperçue.
  • 3.15 Six mesures d'orge : non pas six éphas, ce qui eût été une charge beaucoup trop considérable (2.17), mais six séas (deux éphas), ou six omers (un peu plus d'un demi-épha, ou douze litres).
  • 3.16 Qu'as-tu fait? Littéralement : Qui toi? En quelle qualité reviens-tu?
  • 3.18 Ne se donnera point de repos. Elle n'ignore pas qu'il faut une tractation juridique pour constater le droit de Boaz.
  • Ruth 4

  • 4.1 Monta. La porte, où l'on rendait la justice, n'était pas en fait plus élevée que le reste de la ville, mais elle était dans l'idée un lieu élevé au-dessus des autres. De là l'expression constante : monter à la porte (Deutéronome 17.8; 25.7).
    Toi, un tel. Il va sans dire que Boaz n'a pas interpellé son parent de cette façon, mais lui a donné son vrai nom. Le narrateur, qui ignorait ce nom ou qui n'a pas voulu l'indiquer, a employé cette expression qui, ainsi comprise, n'a rien d'irrévérencieux.
  • 4.2 Ces dix hommes pris parmi les Anciens de la ville sont les témoins proprement dits. Mais à eux s'ajoutent en second rang les autres personnes présentes (comparez versets 9 et 11).
  • 4.3 Noomi a vendu : de concert avec Elimélec, à leur départ pour Moab. Il n'est parlé que d'elle parce que seule elle vit encore. D'autres traduisent : Noomi met en vente, ce qui n'est pas conforme au sens grammatical.
  • 4.4 Je veux t'en informer... Voici le sens : Je suis disposé à racheter ce champ pour le conserver à Noomi et à sa famille. Mais je ne puis le faire que si tu déclares vouloir renoncer à ton droit, qui va avant le mien.
    Que si tu ne veux pas..., littéralement : Que s'il ne veut pas... Ces mots sont adressés par Boaz aux Anciens. Mais il revient immédiatement à son parent, auquel il dit : Déclare-le moi...
    Je rachèterai. Il ne se propose pas, comme Boaz, de faire vivre Noomi du produit de cette terre, mais d'en jouir lui-même. Par là la proprité rentrera du moins dans le patrimoine de la famille.
  • 4.5 De la main de Noomi : en ce sens que le fonds lui-même n'avait point pu être aliéné, puisqu'il restait invariablement la propriété de la famille et qu'Elimélec et Noomi n'avaient pu en vendre que les récoltes jusqu'au prochain jubilé.
    Tu l'acquerras... de Ruth : à la personne de laquelle reste attachée, en raison de son mari défunt, la propriété du champ (au cas du moins qu'elle n'épousât pas un homme d'une famille différente, mais qu'elle s'unit à un parent de son mari).
  • 4.6 Je ferais tort à mon héritage. En acquérant dans ces conditions, il se serait engagé à rendre le champ au fils qu'il aurait pu avoir de Ruth et il aurait ainsi diminué sa fortune de la valeur de ce champ, ce qu'il ne croyait pas pouvoir faire justement vis-à-vis de ses propres enfants.
  • 4.7 Et c'était autrefois la coutume. On voit par ces mots que le livre de Ruth a été écrit à une époque beaucoup plus avancée, où cette coutume n'existait plus.
  • 4.8 Et il ôta son soulier : acte symbolique par lequel il faisait passer à Boaz son droit de rachat et de possession sur le champ de Ruth (Deutéronome 25.9, note). Un usage semblable paraît avoir existé chez les Indous et les anciens Germains. Mettre le pied sur une chose, c'est en constater la prise de possession. Ce symbole n'a point le caractère déshonorant qui y est attaché dans Deutéronome 25.5-10, où il s'agit de la veuve d'un frère.
  • 4.11 Ephratha : le district dans lequel se trouvait Bethléem. Les deux propositions parallèles de la fin de notre verset expriment donc la même pensée. La force de Boaz doit être renouvelée, afin que par ses descendants le nom de sa famille soit conservé à Bethléem.
  • 4.12 Pérets : le chef de la branche nombreuse des fils de Juda à laquelle appartenait Boaz. Comparez 1Chroniques 2.5 et suivants.
  • 4.13 Et les femmes... : 1Samuel 4.20; Luc 1.58.
    Un libérateur. L'hébreu emploie ici le terme de goël, champion, rédempteur, défenseur. Le mot aujourd'hui, au verset 14, et le verset 15 montrent clairement qu'il s'agit, non de Boaz, mais de l'enfant qui perpétuera la race de Noomi et sera sa consolation et son soutien.
  • 4.15 Sept fils : 1Samuel 2.5.
  • 4.17 Obed, serviteur. Ce nom est en rapport avec les mots précédents : Un fils est né à Noomi. Les parents et les voisins aidaient à choisir le nom d'un nouveau-né (Luc 1.59).
    Ce fut le père d'Isaï, père de David. Dans cette courte indication qui termine l'histoire de Ruth, l'auteur révèle, nous n'en pouvons douter, la raison pour laquelle il l'a racontée : Ruth était une des ancêtres du plus grand roi d'Israël, et il était intéressant pour tout le peuple de savoir comment elle l'était devenue. La généalogie de Pérets qui suit confirme cette manière de voir, qu'elle soit de la main de l'auteur ou un appendice postérieur.
  • 4.18 18 à 22 Comparez 1Chroniques 2.5-17.
    Sur Pérets, voir Genèse 38.29; 46.12; Nombres 26.20.
    Hetsron, son fils, descendit avec lui en Egypte (Genèse 46.12).
  • 4.19 Ram : Aram dans Matthieu 1.3 et Luc 3.33.
  • 4.20 Amminadab : beau-père d'Aaron, Exode 6.23.
    Nahason vivait du temps de Moïse et est appelé prince des fils de Juda (Nombres 1.7; 2.3; 7.12). Notre généalogie ne compte que cinq membres depuis la descente en Egypte jusqu'au moment de l'Exode. C'est trop peu pour une période de 430 ans (Exode 12.40). Entre Hetsron et Amminadab l'auteur a omis, comme celui des Chroniques, plusieurs chaînons intermédiaires avant et après Ram. Cette supposition est encore plus nécessaire pour la suite de la généalogie, qui ne compte également que cinq noms de Salmon ou Salmud, fils de Nahason, à David. En effet de l'Exode jusqu'à la mort de David (1Rois 6.1) on compte 476 ans, qui exigent au moins douze générations. Les noms qui manquent doivent être intercalés entre Salmon et Boaz, car d'après Matthieu 1.5 Salmon vivait, peu après Nahason (contemporain de Moïse), puisqu'il épousa Rahab. On peut admettre qu'entre Boaz et David la généalogie est complète. Il y a un arrangement voulu dans le choix du nombre dix pour la série des noms depuis Pérets jusqu'à David. Voir les généalogies des chapitres 5 et 11 de Genèse, qui offrent également dix membres d'Adam à Noé et de Sem à Abraham. C'est à dessein aussi que cinq noms manquent, avant la conquête de Canaan, comme cinq après. On aimait à donner aux généalogies le caractère d'un tout symétriquement arrangé. Voir à ce point de vue Matthieu chapitre 1.