Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Cantique 1-2 (Annotée Neuchâtel)

   1 Le Cantique des cantiques, lequel est de Salomon.
   2 L'une des jeunes filles :
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche, car tes amours sont meilleures que le vin. 3 Tes parfums sont une senteur délicieuse. Ton nom est un parfum qui se répand ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
   4 Les jeunes filles :
Entraîne-moi ! Nous courrons.
Sulammith :
Le roi m'a fait venir dans ses appartements !
Les jeunes filles :
Nous serons dans l'allégresse et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous célébrerons ton amour plus que le vin ; c'est avec raison qu'elles t'aiment.
   5 Sulammith :
Je suis noire, et pourtant je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. 6 Ne vous étonnez pas de ce que je suis noire, de ce que le soleil m'a brûlée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée !...
   7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où tu fais paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme qui se voile près des troupeaux de tes compagnons ?
   8 Les jeunes filles :
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, sors et suis les traces du troupeau, et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers !
   9 Salomon :
A ma cavale dans l'attelage de Pharaon je te compare, ô mon amie ! 10 Tes joues sont belles entre les chaînettes, ton cou au milieu des colliers. 11 Nous te ferons des chaînettes d'or semées de points d'argent.
   12 Sulammith :
Tandis que le roi est en son divan, mon nard a exhalé son parfum. 13 Mon bien-aimé est pour moi le sachet de myrrhe qui repose entre mes seins. 14 Mon bien-aimé est pour moi la grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.
   15 Salomon :
Te voilà belle, mon amie, te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes.
   16 Sulammith :
Te voilà beau, mon bien-aimé, et agréable ! Notre couche est verdoyante. 17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.

Cantique 2

   1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
   2 Salomon :
Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles.
   3 Sulammith :
Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai pris plaisir sous son ombre, et son fruit est doux à mon palais. 4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin, et sa bannière sur moi est amour. 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, réconfortez-moi avec des pommes, car je suis malade d'amour. 6 Que sa main gauche soit sous ma tête et que sa droite m'embrasse ! 7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'éveillez pas, oh ! ne réveillez pas l'amour jusqu'à ce qu'il le veuille...
   8 Voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les colllines. 9 Mon bien-aimé est semblable à une gazelle ou au faon des biches. Le voici, il est là, derrière notre mur, regardant par les fenêtres, brillant à travers les treillis. 10 Mon bien-aimé m'a répondu et m'a dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et t'en viens ! 11 Car voici, l'hiver est passé, les pluies ont cessé, elles s'en sont allées. 12 Les fleurs se montrent sur la terre, le moment de tailler [la vigne] est arrivé, et la voix de la tourterelle s'est fait entendre dans notre contrée. 13 Le figuier rougit ses jeunes figues, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et t'en viens !
   14 Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes des rochers, dans les cachettes des rocs escarpés, fais-moi voir ta figure, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ta figure agréable. 15 Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur ! 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, [à lui] qui paît parmi les lis. 17 Jusqu'à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, reviens ! mon bien-aimé, semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de séparation...

Références croisées

1:1 Ps 14:1, Es 5:1, 1R 4:32
Réciproques : Ps 45:1, Ct 2:4, Ep 5:32, Col 3:16
1:2 Ct 5:16, Ct 8:1, Gn 27:26-27, Gn 29:11, Gn 45:15, Ps 2:12, Lc 15:20, Ac 21:7, 1P 5:14, Ct 1:4, Ct 2:4, Ct 4:10, Ct 7:6, Ct 7:9, Ct 7:12, Ct 8:2, Ps 36:7, Ps 63:3-5, Es 25:6, Es 55:1-2, Mt 26:26
Réciproques : Ps 45:1, Ps 104:15, Ps 119:103, Es 26:8
1:3 Ct 3:6, Ct 4:10, Ct 5:5, Ct 5:13, Ex 30:23-28, Ps 45:7-8, Ps 133:2, Pr 27:9, Ec 7:1, Es 61:3, Jn 12:3, 2Co 2:14-16, Ph 4:18, Ex 33:12, Ex 33:19, Ex 34:5-7, Ps 89:15-16, Es 9:6-7, Jr 23:5-6, Mt 1:21-23, Ph 2:9-10, Ct 6:8, Ps 45:14, Mt 25:1, 2Co 11:2, Ap 14:4
Réciproques : Ex 30:35, Ct 1:4, Ct 7:8, Es 7:15, Mt 26:7, Lc 7:38, 1Co 16:22, He 5:14, Jc 2:7, Ap 18:13
1:4 Jr 31:3, Os 11:4, Jn 6:44, Jn 12:32, Ph 2:12-13, Ps 119:32, Ps 119:60, He 12:1, Ct 2:3-5, Ct 3:4, Ps 45:14-15, Mt 25:10, Jn 14:2-3, Ep 2:6, Ps 98:4-9, Ps 149:2, Es 25:8, Es 45:25, Es 61:3, So 3:14, Za 9:9, Lc 2:10, Ph 3:3, Ph 4:4, 1P 1:8, Ct 1:2, Ps 42:4, Ps 48:9, Ps 63:5, Ps 103:1-2, Ps 111:4, Es 63:7, Lc 22:19, 1Co 11:23-26, Ct 1:3, Jn 21:15-17, Ep 6:24
Réciproques : Gn 5:22, Nb 15:5, 1R 6:5, 1R 8:58, Ps 4:7, Ps 80:18, Ps 119:176, Ct 2:4, Ct 4:10, Ct 4:16, Ct 5:4, Ct 6:1, Ct 7:11, Es 25:6, Es 55:1, Jr 3:22, Ez 43:5, Os 2:14, Za 9:15, 1Co 11:24, 1Co 16:22, 2Co 5:14, Ep 5:18
1:5 Es 53:2, Mt 10:25, 1Co 4:10-13, 1Jn 3:1, Ps 90:17, Ps 149:4, Es 61:10, Ez 16:14, Mt 22:11, Lc 15:22, Rm 13:14, 2Co 5:21, Ep 5:26, Ps 45:9, Lc 13:34, Ga 4:26, Ps 120:5
Réciproques : Gn 25:13, Jg 6:5, 1Ch 1:29, Ps 45:14, Ps 48:11, Ct 2:7, Ct 2:14, Ct 3:11, Es 21:16, Jr 8:21, Jr 49:28, Ez 27:21, Lc 23:28
1:6 Rt 1:19-21, Jb 30:30, Jr 8:21, Lm 4:8, Mc 4:6, Ac 14:22, Ps 69:8, Jr 12:6, Mi 7:6, Mt 10:22, Mt 10:25, Mt 10:35, Mt 10:36, Lc 12:51-53, Ga 4:29, Ct 8:11-12
Réciproques : Gn 9:20, Gn 29:2, Ct 6:13, Es 66:5, Jon 4:8, Ap 7:16
1:7 Ct 2:3, Ct 3:1-4, Ct 5:8, Ct 5:10, Ct 5:16, Ps 18:1, Ps 116:1, Es 5:1, Es 26:9, Mt 10:37, Jn 21:17, 1P 1:8, 1P 2:7, Gn 37:16, Ps 23:1-2, Ps 80:1, Es 40:11, Mi 5:4, Jn 10:11, Jn 10:28, Jn 10:29, Ap 7:17, 1S 12:20-21, Ps 28:1, Jn 6:67-69, 1Jn 2:19, Col 3:14-18
Réciproques : Gn 29:2, Gn 29:9, Ex 33:13, Rt 2:8, Rt 2:21, Pr 2:20, Pr 13:20, Ct 2:16, Ct 6:2, Ct 8:13, Jr 6:16, Jr 50:6, Ez 34:15, Lc 12:32, Jn 1:38, Jn 8:32, Ac 17:4, Ac 20:28, 1Co 16:22, 1P 2:25
1:8 Ct 1:15, Ct 2:10, Ct 4:1, Ct 4:7, Ct 4:10, Ct 5:9, Ct 6:1, Ct 6:4-10, Ct 7:1-13, Ps 16:3, Ps 45:11, Ps 45:13, Ep 5:27, Ap 19:7-8, Pr 8:34, Jr 6:16, 1Co 11:1, He 6:12, He 11:4-40, He 13:7, Jc 2:21, Jc 2:25, Jc 5:10, 1P 3:6, Jn 21:15
Réciproques : Gn 29:9, Ex 33:13, Rt 2:8, Rt 2:21, Rt 2:22, Pr 2:20, Pr 13:20, Ct 2:14, Ct 6:2, Jr 12:16, Jr 50:6, Ez 34:15, Lc 12:32, Jn 1:38, Jn 8:32, Ac 17:4, Ac 20:28, Rm 4:12, 1P 2:25, 1P 5:2, Ap 7:17
1:9 Ct 2:2, Ct 2:10, Ct 2:13, Ct 4:1, Ct 4:7, Ct 5:2, Ct 6:4, Jn 15:14-15, 1R 10:28, 2Ch 1:14-17, Es 31:1
Réciproques : Gn 50:9, Za 10:3
1:10 Gn 24:22, Gn 24:47, Es 3:18-21, Ez 16:11-13, 2P 1:3-4, Ct 4:9, Gn 41:42, Nb 31:50, Pr 1:9, 1P 3:4
Réciproques : Ex 39:15, Ex 39:18, Ct 4:4, Ct 5:13, Ct 7:4, Dn 5:7
1:11 Ct 8:9, Gn 1:26, Ps 149:4, Ep 5:25-27, Ph 3:21
1:12 Ct 7:5, Ps 45:1, Mt 22:11, Mt 25:34, Ct 4:16, Mt 22:4, Mt 26:26-28, Lc 24:30-32, Ap 3:20, Ct 4:13-16, Jn 12:3, Ph 4:18, Ap 8:3-4
Réciproques : Ps 45:11, Ct 4:10, Ez 41:22, Mt 26:20
1:13 Ct 4:6, Ct 4:14, Ct 5:1, Ct 5:5, Ct 5:13, Gn 43:11, Ps 45:8, Jn 19:39, Ct 2:7, Ct 3:5, Ct 8:3-4, Ep 3:17
Réciproques : Ex 30:23, Ct 1:14, Ct 3:6, Ct 4:5, Ct 7:7
1:14 Ct 1:13, Ct 2:3, Ct 4:13-14, Js 15:62, 1S 23:29, 1S 24:1
Réciproques : Gn 12:11, 2Ch 20:2, Ec 2:4
1:15 Ct 1:8, Ct 4:1, Ct 4:7, Ct 4:10, Ct 5:12, Ct 7:6, Ml 2:14, Ct 4:1, Ct 5:12, 2Co 11:2-3, Ep 1:17-18
Réciproques : Gn 8:8, Ct 4:9
1:16 Ct 2:3, Ct 5:10-16, Ps 45:2, Za 9:17, Ph 3:8-9, Ap 5:11-13, Ct 3:7, Ps 110:3
Réciproques : Pr 7:16, Ct 5:16, Ct 7:6
1:17 Ct 8:9, 2Ch 2:8-9, Ps 92:12, 1Tm 3:15-16, He 11:10, 1P 2:4-5, Ct 7:5, Ez 41:16, Ez 42:3
Réciproques : Jr 22:14, Ez 41:15
1:1 Ps 85:11, Es 35:1-2, Ct 2:16, Ct 6:3, Es 57:15
Réciproques : 1Ch 5:16, Ct 5:10, Ct 5:16, Es 33:9, Os 14:5
1:2 Es 55:13, Mt 6:28-29, Mt 10:16, Ph 2:15-16, 1P 2:12
Réciproques : 2S 23:6, 2R 14:9, Ps 45:11, Ct 1:9, Ct 6:1, Ct 6:2, Os 14:5
1:3 Ct 8:5, Es 4:2, Ez 17:23-24, Jn 15:1-8, Ct 5:9-10, Ct 5:16, Ps 45:2, Ps 89:6, Jn 1:14-18, Jn 3:29-31, He 1:1-6, He 3:1-6, He 7:23-26, He 12:2, Jg 9:15, Jg 9:19, Jg 9:20, Ps 57:1, Ps 91:1, Es 4:6, Es 25:4, Es 32:2, 1Jn 1:3-4, Ct 2:5, Gn 3:22-24, Ez 47:12, Ap 22:1-2
Réciproques : Ex 16:31, Ex 28:34, Ex 33:22, Nb 17:8, Jb 22:26, Ps 34:8, Ps 37:4, Ct 1:4, Ct 1:7, Ct 1:14, Ct 1:16, Ct 7:8, Es 12:3, Es 25:6, Es 26:8, Os 14:7, Jl 1:12, Mc 4:32, He 5:14, 1P 2:3
1:4 Ct 1:4, Ct 5:1, Ps 63:2-5, Ps 84:10, Jn 14:21-23, Ap 3:20, Ct 1:1, Ct 1:4, Est 7:7, Ct 6:4, Jb 1:10, Ps 60:4, Es 11:10, Jn 15:9-15, Rm 5:8-10, Rm 8:28-39
Réciproques : Jb 29:5, Ps 84:2, Ct 1:2
1:5 Ps 4:6-7, Ps 42:1-2, Ps 63:1-3, Ps 63:8, Es 26:8-9, Lc 24:32, Ph 1:23, 2S 6:19, Os 3:1, Ct 5:8, 2S 13:1-2, Ps 119:130-131
Réciproques : Ps 84:2, Ct 2:3
1:6 Ct 8:3-5, Es 54:5-10, Es 62:4-5, Jr 32:41, So 3:17, Jn 3:29, Ep 5:25-29
Réciproques : Dt 33:27, Ps 63:8, Ec 3:5, Lc 5:34
1:7 Mt 26:63, Ct 1:5, Ct 5:8, Ct 5:16, Ct 3:5, Pr 5:19, Ct 8:4, Ep 5:22-33
Réciproques : Ps 45:14, Ps 48:11, Ec 3:5, Ct 1:13, Ct 3:11, Lc 5:34, Lc 23:28
1:8 Ct 5:2, Jn 3:29, Jn 10:4-5, Jn 10:27, Ap 3:20, 2S 6:16, Es 35:6, Jr 48:27, Lc 6:23, Ac 3:8, Ac 14:10, Es 40:3-4, Es 44:23, Es 49:11-13, Es 55:12-13, Lc 3:4-6
Réciproques : Ct 2:10, Es 52:7, Jn 11:28, Jn 20:16
1:9 Ct 2:17, Ct 8:14, 1Co 13:12, 2Co 3:13-18, Ep 2:14-15, Col 2:17, He 9:8-9, He 10:1, He 10:19, He 10:20, Lc 24:35, Jn 5:39, Jn 5:46, Jn 12:41, 1P 1:10-12, Ap 19:10
Réciproques : Gn 26:8, Jg 5:28, 1R 6:4, 2R 1:2, Pr 5:19, Ct 8:9, Ez 42:20, Ac 9:36
1:10 Ct 2:8, 2S 23:3, Ps 85:8, Jr 31:3, Ct 2:13, Ct 4:7-8, Ct 5:2, Gn 12:1-3, Ps 45:10-11, Mt 4:19-22, Mt 9:9, 2Co 6:17-18, 2Co 11:2, Ap 19:7-9, Ap 22:17
Réciproques : Ct 1:8, Ct 1:9, Ct 4:1, Ct 7:11
1:11 Ec 3:4, Ec 3:11, Es 12:1-2, Es 40:2, Es 54:6-8, Es 60:1-2, Mt 5:4, Ep 5:8, Ap 11:14-15
Réciproques : Gn 8:8, Gn 8:22, 1Jn 2:8
1:12 Ct 6:2, Ct 6:11, Es 35:1-2, Os 14:5-7, Ps 40:1-3, Ps 89:15, Ps 148:7-13, Es 42:10-12, Es 55:12, Ep 5:18-20, Col 3:16, Rm 15:9-13, Ep 1:13-14
Réciproques : Gn 8:8, Gn 8:22, Jb 39:26, Jr 8:7, 1Jn 2:8
1:13 Ct 6:11, Ct 7:8, Ct 7:11-13, Es 18:5, Es 55:10-11, Es 61:11, Os 14:6, Ag 2:19, Lc 13:6-7, Ct 2:10, Lc 19:42, 2Co 5:20, 2Co 6:1-2
Réciproques : Gn 27:27, Ct 1:9, Ct 2:15, Ct 4:8, Ct 7:12, Ct 8:13, Ez 15:2
1:14 Ct 5:2, Ct 6:9, Ps 68:13, Ps 74:19, Es 60:8, Ez 7:16, Mt 3:16, Mt 10:16, Ex 3:6, Ex 4:11-13, Esd 9:5-6, Jb 9:16, Es 6:5, Dn 9:7, Lc 8:47-48, Ex 33:22-23, Es 2:21, Jr 49:16, Ab 1:3, Ct 8:13, Ps 50:14-15, Pr 15:8, He 4:16, He 10:22, Ps 22:3, Ps 50:23, Es 51:3, Ap 4:8-10, Ap 5:8, Ap 7:9-10, Ct 1:5, Ct 1:8, Ct 6:10, Ps 45:11, Ps 110:3, Ep 5:27, Col 1:22, 1P 3:4, Jud 1:24
Réciproques : Gn 8:8, Lv 14:22, Pr 31:26, Ct 4:1, Ct 5:15, Ct 6:4, Ct 6:13, Ct 7:6, Ct 7:9, Jr 48:28, Jn 4:23, Ph 4:6
1:15 Ps 80:13, Ez 13:4-16, Lc 13:32, 2P 2:1-3, Ap 2:2, Ct 2:13, Ct 7:12
Réciproques : Jg 15:4, Ps 63:10, Es 18:5, Ez 15:2, Col 2:8
1:16 Ct 6:3, Ct 7:10, Ct 7:13, Ps 48:14, Ps 63:1, Jr 31:33, 1Co 3:21-23, Ga 2:20, Ap 21:2-3, Ct 2:1, Ct 1:7, Ct 6:3
Réciproques : Ct 4:5, Ct 5:16, Es 5:1, Jr 30:22, Os 2:23, Os 14:5, Za 1:8, Ml 3:17, Ac 27:23, He 8:10
1:17 Ct 4:6, Lc 1:78, Rm 13:12, 2P 1:19, He 8:5, He 10:1, Ct 2:9, Ct 8:14
Réciproques : Gn 32:24, 2S 2:18, 2S 2:29, Jr 6:4

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Cantique 1
  • 1.1 Cantique des cantiques (Schir-hasshirim). Cette forme est celle par laquelle on exprime en hébreu le superlatif; comparez vanité des vanités, et jusqu'à un certain point aussi : cieux des cieux, serviteur des serviteurs; le sens est donc : le cantique par excellence.
    Lequel. Ici se trouve dans l'original la forme complète du pronom relatif (ascher), tandis que dans tout le poème est employée la forme abrégée (sch). Cette différence correspond à peu près à celle qui existe entre notre pronom relatif lequel, laquelle, et le pronom plus abrégé qui, que, On conclut généralement de cette différence que le titre a été rédigé par une autre main que celle de l'auteur du livre. Cette conclusion n'est pas certaine; car le titre d'un drame n'appartient pas au drame lui-même; la forme abrégée du pronom est un provincialisme que l'auteur a mis intentionnellement dans la bouche des interlocuteurs du drame, conformément au langage populaire, tandis qu'il a fort bien pu formuler le titre dans son propre langage qui était celui du style littéraire.
    De Salomon, littéralement : à Salomon (comme auteur); voir les titres semblables des Psaumes.
  • 1.2 Qu'il m'embrasse... L'une des jeunes filles du harem célèbre le bonheur d'être l'objet des attentions d'un roi tel que Sa1omon.
    Tes amours. Elle s'adresse à Salomon lui-même comme s'il était présent, car elle pressent son approche.
  • 1.3 Ton nom est un parfum. Le nom de la personne, dans la pensée de celui qui le prononce, se confond avec la personne elle-même et rappelle toutes les qualités qui font le charme de cette personne. Notons que le mot parfum (schémen) ressemble beaucoup au mot qui en hébreu signifie nom (schem).
  • 1.4 Entraîne-moi! Nous courrons. La jeune fille parle maintenant au nom de chacune de ses compagnes qui l'entourent.
    Le roi m'a fait venir. C'est Sulammith qui prend la parole. En entendant ce langage, elle se rend compte de la situation critique dans laquelle elle se trouve placée.
    Nous serons dans l'allégresse. Toutes les jeunes filles se joignent à la première pour confirmer le bonheur qu'il y a d'appartenir à un Salomon.
  • 1.5 Je suis noire : brûlée du soleil; Sulammith dit cela en comparant son teint hâlé à celui des jeunes citadines (filles de Jérusalem) dont elle est entourée.
    Les tentes de Kédar. Kédar élait une tribu arabe (Esaïe 21.16, note; Psaumes 120.5). Les tentes des Arabes nomades sont en général de couleur noire. Elles sont faites de poils de chèvres de teinte noirâtre.
    Les tentures de Salomon : qui fermaient les passages d'un appartement à l'autre dans le palais royal; elles étaient, paraît-il, de couleur sombre.
  • 1.6 Ne vous étonnez pas... Ces paroles de Sulammith sont prises par la plupart au sens littéral. A notre point de vue, elles renferment une allusion au changement défavorable qui s'est produit dans l'état du peuple à l'époque de Salomon.
    Les fils de ma mère. Peut-être, après la mort du père, non mentionnée, les frères de Sulammith exerçaient-ils l'autorité dans la famille, ou bien étaient-ce les fils d'un second mariage. On a expliqué de toute espèce de manière leur irritation contre leur sœur. Pour nous, c'est une allusion au violent mécontentement qui poussa les chefs des tribus à réclamer l'établissement de la royauté.
    Gardienne des vignes : Israël perdit alors sa liberté primitive.
    Ma vigne, à moi. Les uns entendent par là sa beauté, d'autres sa liberté, d'autres sa pureté; pour nous, il ressort de 8.11-12 qu'il s'agit de la terre de Canaan, dont Israël a aliéné la propriété en se donnant un roi. Voir à 6.12.
  • 1.7 Dis-moi, toi que mon âme aime. Sulammith s'adresse ici à son ami absent; elle voudrait aller le joindre sur la montagne où il fait paître, au milieu du jour, son troupeau à l'ombre de la forêt, mais elle ne voudrait pas avoir à errer en le cherchant, car on pourrait la prendre pour une femme qui se cache, rôdant dans de mauvaises intentions.
    Tes compagnons : les autres bergers, qui font paître leurs troupeaux sur les mêmes montagnes.
  • 1.8 Les jeunes filles présentes entrent complaisamment dans la pensée de Sulamith et lui répondent : Si tu l'ignores (le lieu où est ton berger), va, cherche et fais paître, comme tu le désires, ton petit troupeau de chèvres parmi ceux des bergers.
    On peut traduire aussi : Si tu es si ignorante, si simple...
  • 1.9 9 à 11 Salomon entre en scène et comble Sulammith de louanges sur sa beauté.
    L'attelage de Pharaon : un chariot, cadeau de ce roi, avec un superbe attelage, dans lequel se distinguait particulièrement une jument.
    Les chaînettes : ornement composé d'une série de plaques de métal attachées à la crinière des chevaux. Salomon continue la comparaison du verset 9 et veut parler sans doute des boucles de cheveux qui pendent sur les joues de Sulammith.
    Au milieu des colliers : colliers de perles ou de grains de corail entourant plusieurs fois le cou.
    Nous te ferons... Salomon lui promet des ornements plus riches encore.
  • 1.12 12 à 14 Sulammith reste absorbée dans la contemplation de son bien-aimé et déclare que, même en présence du roi, elle n'est remplie que de la pensée de celui qu'elle aime.
    En son divan. Cette expression a été entendue très diversement. Sulammith désigne sans doute par là l'appartement même où elle se rencontre en ce moment avec lui.
    Mon nard. Le nard était un parfum tiré de la racine d'une plante portant ce nom; il était renfermé dans de petits flacons d'albâtre qu'on portait sur la poitrine. La douceur de l'amour de son bien-aimé est pour Sulammith comme le parfum le plus précieux.
  • 1.13 Myrrhe : autre espèce de parfum, fabriqué avec la résine de l'arbre de ce nom, renfermé dans des sachets que l'on portait sur sa poitrine. Son bien-aimé est sans cesse près de son cœur; le sentiment de son amour l'embaume jour et nuit.
  • 1.14 La grappe de henné. Cet arbuste porte une fleur blanche et odoriférante; les femmes arabes en emploient les feuilles pour se teindre les paupières et certaines parties du visage.
    Dans les vignes d'En-Guédi. Le henné croît dans les régions les plus chaudes, telles que celles où se trouve le hameau d'En-Guédi, sur la côte occidentale de la mer Morte (1Samuel 24.1; Ezéchiel 47.10, notes).
  • 1.15 Exclamation d'admiration dans la bouche de Salomon.
    Des colombes : non pas, comme on traduit quelquefois, des yeux de colombe. Les yeux mêmes de Sulammith sont comparés par Salomon à des colombes, symboles de douceur et de pureté.
  • 1.16 Sulammith répond à Salomon par une exclamation semblable d'admiration, mais en l'adressant à son bien-aimé. Puis, comparant l'appartement aux lambris dorés dans lequel elle se voit enfermée, avec les demeures champêtres, pauvres retraites de la forêt où elle vit d'ordinaire avec son berger, elle déclare préférer à ces magnificences le siège de mousse et les grands arbres dont l'ombrage fait son bonheur.
  • Cantique 2

  • 2.1 Sulammith explique cette préférence; elle n'est pas née dans les villes, elle est une fille des campagnes.
    Narcisse (comparez Esaïe 35.1). D'autres traduisent crocus ou tulipe; une fleur très commune.
    Saron : la côte de la Méditerranée, de Jaffa jusqu'au Carmel, plaine réputée pour la richesse de sa végétation.
    Le lis : il y a des fleurs de ce nom de différentes couleurs (5.13). On peut penser à l'anémone rouge. C'est comme si Sulammith disait en notre langage : Je ne suis que la primevère ou l'hépatique printanière.
  • 2.2 Salomon entre dans la pensée de Sulammith, mais la corrige en la changeant en louange par l'opposition du lis aux épines, qui sont l'emblème de tout ce qu'il y a de commun, de laid et de fastidieux (Juges 9.14).
  • 2.3 Sulammith relève la balle, mais pour la faire tourner à l'honneur de son bien-aimé.
    Un pommier : rien de plus ravissant qu'un pommier dans sa parure printanière, qui le distingue de tous les arbres de la forêt.
    Son fruit est doux : le pommier de Syrie et de Palestine donne un fruit exquis et parfumé; dans Joël 1.12, il est mis au rang des plus excellents arbres fruitiers.
    J'ai pris plaisir : elle croit sentir son bien-aimé près d'elle et jouir de sa présence.
  • 2.4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin : un lieu de récréation où se réunissent les jeunes gens des deux sexes. Sulammith s'imagine jouir en ce moment même d'une réunion de ce genre avec son ami.
    Sa bannière : image de la protection. Elle a beau être captive, elle sent que l'amour de son bien-aimé la protège contre les séductions dont elle est l'objet.
  • 2.5 Soutenez-moi... Elle s'adresse aux jeunes filles qui l'entourent en ce moment où elle se sent défaillir dans la lutte avec sa situation périlleuse.
    Gâteaux de raisins; comparez Esaïe 16.7; Osée 3.1; 2Samuel 6.19.
    Avec des pommes : dont le goût fortifiant lui servira de cordial.
  • 2.6 Sa main gauche..., sa droite... : dans la vivacité de sa passion, elle croit se sentir dans les bras de son bien-aimé.
  • 2.7 En parlant ainsi, elle se sent tomber en défaillance et supplie les jeunes filles qui l'entourent de ne pas la réveiller de son rêve d'amour avant qu'elle en sorte d'elle-même.
    Les gazelles, les biches des champs. Ces animaux, charmants par leur grâce et leur timidité qui les fait fuir au moindre bruit, sont le symbole le plus délicat d'un amour tel que celui de Sulammith.
    Dès ce moment, nous assistons à des scènes d'extase qui se prolongent jusqu'à 3.5. Sulammith, plongée dans une douce rêverie, voit son bien-aimé et s'entretient avec lui, comme s'il était réellement présent. Les scènes qui suivent se passent uniquement au-dedans d'elle et perdent ainsi tout ce que bien des traits auraient de choquant, si on les prenait à la lettre.
  • 2.8 Voix de mon bien-aimé! Elle entend dans son rêve le bruit, soit de la voix, soit des pas de son ami. Plutôt les pas, puisqu'elle le dépeint sautant, bondissant comme une gazelle ou un jeune cerf.
    Derrière notre mur : le mur d'enceinte qui entoure l'enclos devant sa demeure.
  • 2.9 Regardant par les fenêtres : cherchant à voir à travers les fenêtres ce qui se passe dans la maison. Elle aperçoit son œil brillant, qui perce à travers le treillis qui orne les fenêtres (comparez Juges 5.28).
  • 2.10 10 à 13 Le bien-aimé invite Sulammith à une promenade pour jouir de toute la beauté d'une journée printanière. Rien de plus exquis que ce tableau de la nature qui se réveille après la courte saison des pluies.
    Le figuier rougit ses jeunes figues. Le figuier porte en Palestine deux espèces de figues : les précoces, qui poussent sur le bois de l'année précédente et qui sont mûres au mois de juin, et les tardives, qui poussent sur les branches nouvelles de l'année et apparaissent à la base des feuilles, mûrissant successivement dès le mois d'août, les unes encore durant l'été, les autres restant suspendues à l'arbre pendant tout l'hiver et n'étant mûres qu'au printemps, souvent seulement après l'apparition des feuilles; comparez Marc 11.13.
  • 2.14 Comme Sulammith ne répond point, le berger la compare à une colombe qui se cache dans les fentes des rochers; il désire voir sa figure ou du moins entendre sa voix.
  • 2.15 C'est ici l'une de ces paroles énigmatiques, comme 1.6, qui mettent en quelque sorte aux abois les interprètes. C'est en tout cas un fragment de chanson populaire que s'approprie Sulammith pour répondre à la demande de son bien-aimé.
    Dans son application primitive, on se demande si elle doit être prise au sens propre, comme un ordre à des jeunes filles de veiller à la garde des vignes, en ce moment où elles sont exposées à des déprédations causées par les jeunes renards, ou s'il faut, comme l'ont entendu plusieurs, y voir une invitation figurée à ceux qui ont à surveiller les jeunes filles pour les mettre en garde contre leurs galants. A notre point de vue (voir l'introduction), les vignes dont parle Sulammith figurent, comme 8.12, la terre de Canaan, et les déprédations des renards sont l'emblème des razzias que ne cessaient de faire en Canaan les peuples voisins, particulièrement les Philistins et les Syriens. L'obligation imposée à Sulammith de garder les vignes représenterait le service militaire auquel Israël était soumis depuis l'établisssement de la royauté pour réprimer ces agressions.
  • 2.16 Sulammith, obligée de refuser l'invitation du bien-aimé, n'en déclare pas moins qu'elle lui reste étroitement unie, lors même qu'elle ne peut le suivre sur la montagne fleurie, où il va faire paître son troupeau.
  • 2.17 Mais elle le prie de revenir avant la fin du jour, passer au moins la soirée avec elle.
    Jusqu'à ce que fraîchisse le jour. Le vent du jour désigne le soir, et non pas le matin, comme l'ont cru plusieurs interprètes; comparez Genèse 3.8 (Ewald traduit : Avant que vienne le soir). Le soir est en Orient le moment où l'on sort; c'est l'heure où, avec le soleil qui disparaît, s'évanouit toute ombre particulière. Alors le bien-aimé reviendra, aussi leste et agile qu'il va repartir maintenant.
    Les montagnes de séparation. On a entendu aussi : les montagnes de parfum. Le terme est obscur. Dans le sens que nous adoptons, Sulammith ferait allusion aux énormes crevasses qui se creusent dans les montagnes du désert de Juda.