Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Pierre 2:18-3:12

DRB 18 Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres*, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont fâcheux ;

KJV 18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

LSG 18 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un caractère difficile.

LSGS 18 Serviteurs 3610, soyez soumis 5293 5746 en 1722 toute 3956 crainte 5401 à vos maîtres 1203, non 3756 seulement 3440 à ceux qui sont bons 18 et 2532 doux 1933, mais 235 aussi 2532 à ceux qui sont d'un caractère difficile 4646.

NEG 18 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un caractère difficile.

DRB 19 car c'est une chose digne de louange, si quelqu'un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.

KJV 19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.

LSG 19 Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.

LSGS 19 Car 1063 c 5124'est une grâce 5485 que 1487 5100 de supporter 5297 5719 des afflictions 3077 par motif de 1223 conscience 4893 envers Dieu 2316, quand on souffre 3958 5723 injustement 95.

NEG 19 Car c'est une grâce de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.

DRB 20 Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l'endurez ? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l'enduriez, cela est digne de louange devant Dieu,

KJV 20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.

LSG 20 En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes ? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu.

LSGS 20 En effet 1063, quelle 4169 gloire 2811 y a-t-il à 1487 2532 supporter 5278 5692 de mauvais traitements 2852 5746 pour avoir commis des fautes 264 5723? Mais 235 si 1487 vous supportez 5278 5692 la souffrance 2532 3958 5723 lorsque vous faites ce qui est bien 15 5723, c 5124'est une grâce 5485 devant 3844 Dieu 2316.

NEG 20 En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu.

DRB 21 car c'est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces,

KJV 21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:

LSG 21 Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,

LSGS 21 Et 1063 c'est à cela 1519 5124 que vous avez été appelés 2564 5681, parce que 3754 Christ 5547 aussi 2532 a souffert 3958 5627 pour 5228 vous 2257, vous 2254 laissant 5277 5723 un exemple 5261, afin que 2443 vous suiviez 1872 5661 ses 846 traces 2487,

NEG 21 Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,

DRB 22 «lui qui n'a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a pas été trouvé de fraude» {Ésaïe 53:9} ;

KJV 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

LSG 22 Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude ;

LSGS 22 Lui qui 3739 n'a point 3756 commis 4160 5656 de péché 266, Et dans 1722 la bouche 4750 duquel 846 il ne s'est point 3761 trouvé 2147 5681 de fraude 1388;

NEG 22 Lui qui n'a point commis de péché,
Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude;

DRB 23 qui, lorsqu'on l'outrageait, ne rendait pas d'outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait* à celui qui juge justement ;

KJV 23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

LSG 23 lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement ;

LSGS 23 lui qui 3739, injurié 3058 5746, ne rendait 486 point 3756 d'injures 486 5707, maltraité 3958 5723, ne faisait point 3756 de menaces 546 5707, mais 1161 s'en remettait 3860 5707 à celui qui juge 2919 5723 justement 1346;

NEG 23 lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement;

DRB 24 qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois*, afin qu'étant morts aux péchés, nous vivions à la justice ; «par la meurtrissure duquel vous avez été guéris» {Ésaïe 53:5} ;

KJV 24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.

LSG 24 lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.

LSGS 24 lui qui 3739 a porté 399 5656 lui-même 846 nos 2257 péchés 266 en 1722 son 846 corps 4983 sur 1909 le bois 3586, afin que 2443 morts 581 5637 aux péchés 266 nous vivions 2198 5661 pour la justice 1343; lui 846 par 3739 les meurtrissures 3468 duquel vous avez été guéris 2390 5681.

NEG 24 lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.

DRB 25 car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes.

KJV 25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.

LSG 25 Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.

LSGS 25 Car 1063 vous étiez 2258 5713 comme 5613 des brebis 4263 errantes 4105 5746. Mais 235 maintenant 3568 vous êtes retournés 1994 5648 vers 1909 le pasteur 4166 et 2532 le gardien 1985 de vos 5216 âmes 5590.

NEG 25 Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et le gardien de vos âmes.

DRB 1 Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n'obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans [la] parole, par la conduite de leurs femmes,

KJV 1 Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;

LSG 1 Femmes, soyez de mêmes soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,

LSGS 1 Femmes 1135, soyez de même 3668 soumises 5293 5746 à vos 2398 maris 435, afin que 2443, si quelques-uns 1536 n'obéissent point 544 5719 à la parole 3056, 2532 ils soient gagnés 2770 5686 sans 427 parole 3056 par 1223 la conduite 391 de leurs femmes 1135,

NEG 1 Femmes, que chacune soit de même soumise à son mari, afin que, si quelques-uns n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leur femme,

DRB 2 ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte,

KJV 2 While they behold your chaste conversation coupled with fear.

LSG 2 en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.

LSGS 2 en voyant 2029 5660 votre 5216 manière de vivre 391 chaste 53 et réservée 1722 5401.

NEG 2 en voyant votre manière de vivre chaste et respectueuse.

DRB 3 - vous, dont la parure ne doit pas être [une parure] extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d'or et habillé de [beaux] vêtements,

KJV 3 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;

LSG 3 Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt,

LSGS 3 Ayez 2077 5749, non 3756 cette parure 2889 extérieure 1855 qui 3739 consiste dans les cheveux 2359 tressés 1708, 2532 les ornements 4025 d'or 5553, ou 2228 les habits 2440 qu'on revêt 1745,

NEG 3 Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt,

DRB 4 mais l'homme caché du cœur*, dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible qui est d'un grand prix devant Dieu ;

KJV 4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.

LSG 4 mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.

LSGS 4 mais 235 la parure intérieure et cachée 2927 444 dans 1722 le coeur 2588, la pureté incorruptible 862 d'un esprit 4151 doux 4239 et 2532 paisible 2272, qui 3739 est 2076 5748 d'un grand prix 4185 devant 1799 Dieu 2316.

NEG 4 mais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.

DRB 5 car c'est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris,

KJV 5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:

LSG 5 Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,

LSGS 5 Ainsi 1063 3779 se 1438 paraient 2885 5707 2532 autrefois 4218 les saintes 40 femmes 1135 qui 3588 espéraient 1679 5723 en 1909 Dieu 2316, soumises 5293 5746 à leurs 2398 maris 435,

NEG 5 Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari,

DRB 6 comme Sara obéissait à Abraham, l'appelant seigneur*, de laquelle vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur.

KJV 6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.

LSG 6 comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.

LSGS 6 comme 5613 Sara 4564, qui obéissait 5219 5656 à Abraham 11 et l 846'appelait 2564 5723 son seigneur 2962. C'est d'elle que 3739 vous êtes devenues 1096 5675 les filles 5043, en faisant ce qui est bien 15 5723, 2532 sans 3361 vous laisser troubler 5399 5740 par aucune 3367 crainte 4423.

NEG 6 comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.

DRB 7 Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance*, comme avec un vase plus faible, [c'est-à-dire] féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.

KJV 7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.

LSG 7 Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible ; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu'il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.

LSGS 7 Maris 435, montrez à votre tour 3668 de la sagesse 1108 dans vos rapports 4924 5723 2596 avec vos femmes 1134, comme 5613 avec un sexe 4632 plus faible 772; honorez-les 632 5723 5092, 2532 comme 5613 devant aussi hériter avec vous 4789 de la grâce 5485 de la vie 2222. Qu'il en soit ainsi, afin que 1519 rien ne 3361 vienne faire obstacle 1581 5745 à vos 5216 prières 4335.

NEG 7 Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec votre femme, comme avec un sexe plus faible; honorez-la, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu'il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.

DRB 8 Enfin, soyez tous d'un même sentiment, sympathisants*, fraternels, compatissants, humbles,

KJV 8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:

LSG 8 Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.

LSGS 8 Enfin 1161 5056, soyez tous 3956 animés des mêmes pensées 3675 et des mêmes sentiments 4835, pleins d'amour fraternel 5361, de compassion 2155, d'humilité 5391.

NEG 8 Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.

DRB 9 ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c'est que* vous héritiez de la bénédiction ;

KJV 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.

LSG 9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure ; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.

LSGS 9 Ne rendez 591 5723 point 3361 mal 2556 pour 473 mal 2556, ou 2228 injure 3059 pour 473 injure 3059; 1161 bénissez 2129, au contraire 5121, 1492 5761 3754 car c'est à cela que 1519 5124 vous avez été appelés 2564 5681, afin 2443 d'hériter 2816 5661 la bénédiction 2127 5723.

NEG 9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.

DRB 10 «car celui qui veut aimer la vie et voir d'heureux jours, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude ;

KJV 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:

LSG 10 Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,

LSGS 10 Si quelqu'un, en effet 1063, veut 2309 5723 aimer 25 5721 la vie 2222 Et 2532 voir 1492 5629 des jours 2250 heureux 18, Qu'il préserve 3973 5657 sa 846 langue 1100 du 575 mal 2556 Et 2532 ses 846 lèvres 5491 des 3361 paroles 2980 5658 trompeuses 1388,

NEG 10 Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie
Et voir des jours heureux,
Qu'il préserve sa langue du mal
Et ses lèvres des paroles trompeuses,

DRB 11 qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien ; qu'il recherche la paix et qu'il la poursuive ;

KJV 11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.

LSG 11 Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la poursuive ;

LSGS 11 Qu'il s'éloigne 1578 5657 575 du mal 2556 et 2532 fasse 4160 5657 le bien 18, Qu'il recherche 2212 5657 la paix 1515 et 2532 la 846 poursuive 1377 5657;

NEG 11 Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien,
Qu'il recherche la paix et la poursuive;

DRB 12 car les yeux du *Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont [tournées] vers leurs supplications ; mais la face du *Seigneur est contre ceux qui font le mal» {Psaume 34:12-16}.

KJV 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.

LSG 12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.

LSGS 12 Car 3754 les yeux 3788 du Seigneur 2962 sont sur 1909 les justes 1342 Et 2532 ses 846 oreilles 3775 sont attentives à 1519 leur 846 prière 1162, Mais 1161 la face 4383 du Seigneur 2962 est contre 1909 ceux qui font 4160 5723 le mal 2556.

NEG 12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes
Et ses oreilles sont attentives à leur prière,
Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées