Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 13:11-22

1R 13:11-22 (Darby)

   11 Et un certain vieux prophète habitait Béthel ; et ses fils vinrent et lui racontèrent toute l'œuvre que l'homme de Dieu avait faite ce jour-là à Béthel ; les paroles qu'il avait dites au roi, ils les rapportèrent aussi à leur père. 12 Et leur père leur dit : Par quel chemin s'en est-il allé ? Et ses fils avaient vu le chemin par lequel s'en était allé l'homme de Dieu qui venait de Juda. 13 Et il dit à ses fils : Sellez-moi l'âne ; et ils lui sellèrent l'âne, et il monta dessus. 14 Et il s'en alla après l'homme de Dieu, et le trouva assis sous un térébinthe ; et il lui dit : Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda ? Et il dit : C'est moi. 15 Et il lui dit : Viens avec moi à la maison, et mange du pain. 16 Et il dit : Je ne puis retourner avec toi ni entrer avec toi, et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d'eau avec toi dans ce lieu. 17 Car il m'a été dit par la parole de l'Éternel : Tu n'y mangeras pas de pain, et tu n'y boiras pas d'eau ; tu ne retourneras pas, en t'en allant, par le chemin par lequel tu es venu. 18 Et il lui dit : Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m'a parlé par la parole de l'Éternel, disant : Fais-le revenir avec toi à ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait. 19 Et il retourna avec lui, et mangea du pain dans sa maison, et but de l'eau. 20 Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de l'Éternel vint au prophète qui l'avait ramené ; 21 et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda, disant : Ainsi dit l'Éternel : Parce que tu as été rebelle à la parole* de l'Éternel, et que tu n'as pas gardé le commandement que l'Éternel, ton Dieu, t'avait commandé, 22 et que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et que tu as bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit : Tu n'y mangeras pas de pain et tu n'y boiras pas d'eau, ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères.

1R 13:11-22 (King James)

   11 Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. 12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. 13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, 14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. 15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. 16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: 17 For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. 18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. 19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. 20 And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back: 21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, 22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.

1R 13:11-22 (Segond 1910)

   11 Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites à Béthel ce jour-là, et les paroles qu'il avait dites au roi. Lorsqu'ils en eurent fait le récit à leur père, 12 il leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé ? Ses fils avaient vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda. 13 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne. Ils lui sellèrent l'âne, et il monta dessus. 14 Il alla après l'homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda ? Il répondit: Je le suis. 15 Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque nourriture. 16 Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d'eau avec toi en ce lieu-ci ; 17 car il m'a été dit, par la parole de l'Éternel: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. 18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi ; et un ange m'a parlé de la part de l'Éternel, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait. 19 L'homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison. 20 Comme ils étaient assis à table, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené. 21 Et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Éternel, et que tu n'as pas observé le commandement que l'Éternel, ton Dieu, t'avait donné ; 22 parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, -ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères.

1R 13:11-22 (Segond avec Strong)

   11 Or il y avait un 0259 vieux 02205 prophète 05030 qui demeurait 03427 8802 à Béthel 01008. Ses fils 01121 vinrent 0935 8799 lui raconter 05608 8762 toutes les choses 04639 que l'homme 0376 de Dieu 0430 avait faites 06213 8804 à Béthel 01008 ce jour 03117-là, et les paroles 01697 qu'il avait dites 01696 8765 au roi 04428. Lorsqu'ils en eurent fait le récit 05608 8762 à leur père 01, 12 il 01 leur dit 01696 8762: Par quel chemin 01870 s'en est-il allé 01980 8804? Ses fils 01121 avaient vu 07200 8799 par quel 0335 chemin 01870 s'en était allé 01980 8804 l'homme 0376 de Dieu 0430 qui était venu 0935 8804 de Juda 03063. 13 Et il dit 0559 8799 à ses fils 01121: Sellez 02280 8798-moi l'âne 02543. Ils lui sellèrent 02280 8799 l'âne 02543, et il monta 07392 8799 dessus. 14 Il alla 03212 8799 après 0310 l'homme 0376 de Dieu 0430, et il le trouva 04672 8799 assis 03427 8802 sous un térébinthe 0424. Il lui dit 0559 8799: Es-tu l'homme 0376 de Dieu 0430 qui est venu 0935 8804 de Juda 03063? Il répondit 0559 8799: Je le suis. 15 Alors il lui dit 0559 8799: Viens 03212 8798 avec moi à la maison 01004, et tu prendras 0398 8798 quelque nourriture 03899. 16 Mais il répondit 0559 8799: Je ne puis 03201 8799 ni retourner 07725 8800 avec toi, ni entrer 0935 8800 chez toi. Je ne mangerai 0398 8799 point de pain 03899, je ne boirai 08354 8799 point d'eau 04325 avec toi en ce lieu 04725-ci; 17 car il m'a été dit 01697, par la parole 01697 de l'Eternel 03068: Tu n'y mangeras 0398 8799 point de pain 03899 et tu n'y boiras 08354 8799 point d'eau 04325, et tu ne prendras 07725 8799 pas à ton retour 03212 8800 le chemin 01870 par lequel tu seras allé 01980 8804. 18 Et il lui dit 0559 8799: Moi aussi, je suis prophète 05030 comme toi; et un ange 04397 m'a parlé 01696 8765 de la part 01697 de l'Eternel 03068, et m'a dit 0559 8800: Ramène 07725 8685-le avec toi dans ta maison 01004, et qu'il mange 0398 8799 du pain 03899 et boive 08354 8799 de l'eau 04325. Il lui mentait 03584 8765. 19 L'homme de Dieu retourna 07725 8799 avec lui, et il mangea 0398 8799 du pain 03899 et but 08354 8799 de l'eau 04325 dans sa maison 01004. 20 Comme ils étaient assis 03427 8802 à table 07979, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée au prophète 05030 qui l'avait ramené 07725 8689. 21 Et il cria 07121 8799 0559 8800 à l'homme 0376 de Dieu 0430 qui était venu 0935 8804 de Juda 03063: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Parce 03282 que tu as été rebelle 04784 8804 à l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et que tu n'as pas observé 08104 8804 le commandement 04687 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'avait donné 06680 8765; 22 parce que tu es retourné 07725 8799, et que tu as mangé 0398 8799 du pain 03899 et bu 08354 8799 de l'eau 04325 dans le lieu 04725 dont il t'avait dit 01696 8765: Tu n'y mangeras 0398 8799 point de pain 03899 et tu n'y boiras 08354 8799 point d'eau 04325, -ton cadavre 05038 n'entrera 0935 8799 pas dans le sépulcre 06913 de tes pères 01.

1R 13:11-22 (Vulgate)

   11 Prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel : ad quem venerunt filii sui, et narraverunt ei omnia opera quæ fecerat vir Dei illa die in Bethel : et verba quæ locutus fuerat ad regem, narraverunt patri suo.
   12 Et dixit eis pater eorum : Per quam viam abiit ? Ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei, qui venerat de Juda.
   13 Et ait filiis suis : Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent, ascendit,
   14 et abiit post virum Dei, et invenit eum sedentem subtus terebinthum : et ait illi : Tune es vir Dei qui venisti de Juda ? Respondit ille : Ego sum.
   15 Dixitque ad eum : Veni mecum domum, ut comedas panem.
   16 Qui ait : Non possum reverti, neque venire tecum : nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto,
   17 quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini, dicens : Non comedes panem, et non bibes aquam ibi, nec reverteris per viam qua ieris.
   18 Qui ait illi : Et ego propheta sum similis tui : et angelus locutus est mihi in sermone Domini, dicens : Reduc eum tecum in domum tuam, ut comedat panem, et bibat aquam. Fefellit eum,
   19 et reduxit secum : comedit ergo panem in domo ejus, et bibit aquam.
   20 Cumque sederent ad mensam, factus est sermo Domini ad prophetam qui reduxerat eum.
   21 Et exclamavit ad virum Dei qui venerat de Juda, dicens : Hæc dicit Dominus : Quia non obediens fuisti ori Domini, et non custodisti mandatum quod præcepit tibi Dominus Deus tuus,
   22 et reversus es, et comedisti panem, et bibisti aquam in loco in quo præcepit tibi ne comederes panem neque biberes aquam, non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées